==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཛད།
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤེ་ཀོདྡེ་ཤ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འཁྲིག་པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཉིད་ནི་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །རྟོག་མེད་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཞུགས། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟོག་བྲལ་སྐུ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཟག་བཅས་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་སྤངས། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མཁྱེན། །བདེ་བ་གཞན་ལ་སྨོད་མི་མཛད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཇིག་རྟེན་སད་པའི་བྱ་བ་སྤངས། །སྤྲུལ་པའི་མཛད་པས་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཟག་མེད་བྱ་བ་སྟོན་མཛད་པ། །གར་མཛད་སྐུ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ནི་བྱིས་པ་གང་དག་རྣམས། །བླ་མ་ལེགས་པར་མ་བསྟེན་པའི། །རྒྱུད་རྣམས་ལོག་པར་སྟོན་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་རྣམས་འབྱུང༌། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །བསྡུས་པའི་དབང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། །འགྲོ་
ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཡིས། །བདག་གིས་མྱུར་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་ལྔ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བརྟག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་འབའ་ཞིག་སླར་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཀྱང་འདི་ཉིད་དེ། བཞི་པ་ལེགས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་འདིའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་མཁན་པོ་ནཱ་གཱ་རྫུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་མང་དག །བརྐམ་ཞིང་རབ་གཏུམ་མ་བསྡམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྡིག་ལ་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་ཡོ་བྱད་ཆགས། །རྒྱུད་ཆེན་འདི་དང་བཞི་པ་འདི་སྤོང་འགྱུར། །རྒོད་ཅིང་དབང་པོ་གཡེངས་ལ་ཕྲག་དོག་ཅན། །གནས་ལ་ཆགས་ཤིང་རྙེད་པ་འདོད་པ་དག །སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལ་རྟག་ཏུ

【汉语翻译】
灌顶扼要广释，时轮所著。
灌顶扼要广释，
时轮所著。
印度语：Śekoddeśaṭīkānāma。藏语：名为灌顶扼要广释。顶礼至尊上师之莲足。断绝世间淫欲，与大手印相应合，拥抱无漏之乐，我顶礼大乐身。断绝世间本身，恒常入于无分别，不具分别之法身，我顶礼离分别身。舍弃有漏梦境之状态，知晓诸法如梦幻，不诽谤其他安乐，我顶礼圆满受用身。舍弃世间觉醒之事业，以化身之事业于世间，示现无漏之事业，我顶礼舞姿身。此乃对于那些，未曾善加依止上师的，邪说诸续部者，将会出现智慧邪恶之人。为了利益他们，略摄之灌顶广释，以慈爱之心对待众生，我将迅速书写。
其中，薄伽梵十二地自在者，已宣说了至高最初佛陀，无二无别的方便与智慧之续，五种观察之自性。此乃从五种观察之中，仅仅是超世间的灌顶，再次重复宣说。凡是超世间的金刚语，也就是为了善妙地显示第四灌顶。因此，我将阐明此义，如根本续中所述，以及国王月贤所著的广释，并且遵循那伽ार्जुन等先前的堪布们的足迹，使其清晰明了。为什么呢？正如至高最初佛陀之续中所说：末世之时，瑜伽行者众多，贪婪且极其凶暴，不约束地出现，极其喜爱罪恶，瑜伽用具残破，将会舍弃此大续和第四灌顶。傲慢且根门散乱，心怀嫉妒，贪恋住所，渴求利养者，恒常于行淫之时。

【英语翻译】
A Detailed Explanation of the Empowerment Summary, Composed by Kālacakra.
A Detailed Explanation of the Empowerment Summary,
Composed by Kālacakra.
In Sanskrit: Śekoddeśaṭīkānāma. In Tibetan: Called A Detailed Explanation of the Empowerment Summary. I prostrate to the feet of the venerable gurus. Having abandoned worldly lust, uniting equally with the great mudrā, embracing the uncontaminated bliss, I prostrate to the body of great bliss. Having abandoned the world itself, constantly entering into non-discrimination, the Dharma Body without discrimination, I prostrate to the body free from discrimination. Abandoning the state of contaminated dreams, knowing all dharmas to be like dreams, not slandering other pleasures, I prostrate to the complete enjoyment body. Abandoning the activity of awakening the world, with the activity of emanation in the world, showing the uncontaminated activity, I prostrate to the dancing body. This is for those children who, not having properly relied on the guru, will have wicked individuals with corrupt wisdom who teach the tantras falsely. For the sake of benefiting them, the concise empowerment's detailed explanation, with love for beings, I will quickly write.
Therein, the Bhagavan, the lord of the twelve bhūmis, has spoken of the supreme primordial Buddha, the tantra of non-duality of method and wisdom, the nature of the five examinations. This, from among the five examinations, is merely the transcendent empowerment, repeated and spoken again. Whatever is the transcendent vajra word, this is also for the sake of excellently showing the fourth. Therefore, I will clarify this meaning, as shown in the root tantra, and the detailed explanation composed by King Moon Good, and also following the footsteps of previous Khenpos such as Nāgārjuna, making it clear. Why is that? As it is said in the tantra of the supreme primordial Buddha: In the future time, many yogis will be, greedy and extremely violent, appearing unrestrained, extremely fond of sin, yoga implements broken, they will abandon this great tantra and the fourth empowerment. Arrogant and with scattered senses, jealous, attached to places, desiring gain, always at the time of engaging in sexual union.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གནས། །བཞི་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར། །རྐང་ལག་
རྡེགས་ཤིང་ཁ་ནི་རྒྱ་ཚོམ་སྨྲ། །རྩེ་འཇོ་དགོད་ལ་རྟག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་མགུལ་འཁྱུད་ལག་པ་སྦྲེལ། །གྲོང་དུ་འཇུག་ན་སྤྱོད་ལམ་གཞན་དུ་འཆོས། །མི་རིགས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་སྟེ། །གཞན་གྱི་བུ་མོ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཆགས། །གཟུགས་ཀྱིས་ཆགས་ཤིང་མདུད་པ་བོར་བ་ཡིན། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །དེ་དག་བཟའ་དང་བཏུང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གླུ་དང་བྲོ་གར་དེ་བཞིན་རོལ་མོ་དང༌། །ཉོ་འཚོང་ལྷག་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་བརྩོན། །བཏུང་བ་དག་ལ་ཆགས་ཤིང་ངོ་ཚ་བོར། །མི་རིགས་བརྩོན་པའི་སྤྲིང་ཡིག་བསྐུར་བར་བྱེད། །དམ་ཚིག་དེ་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་ནས་ནི། །ཁྱིམ་བདག་དང་བསྟེན་ཅིང་དམ་དྲལ་ནས། །དེ་དག་དམ་ཚིག་ལོག་པར་ཤིན་ཏུ་གནས། །ལས་གང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྟག་སྨད་པ། །སྲང་དང་ཚད་ལ་གཡོ་སྒྱུ་བྱེད་པར་ཞུགས། །དེ་འདྲའི་སྡིག་པ་ཉོན་མོངས་ལས་བྱས་པས། །ལས་ངན་བྱེད་པ་དེ་དག་ངན་སོང་འགྲོ། །དུང་དང་གསེར་དང་ནོར་བུ་ནོར་མང་དང༌། །ཁྱིམ་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམ་སྤངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ངེས་བྱུང་ནས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་ཤིང༌། །བཞོན་དང་བ་ལང་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཆགས། །གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནན་ཏན་མེད་པ་རྣམས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཅི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས། །ངས་ནི་སྔོན་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱད་པ་ན། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་རབ་ཏུ་མ་བལྟས་པར། །ང་ཡིས་ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་འདི་བརྩམས་ན། །དེ་དག་དེ་ཚེ་འདི་ཐོས་གད་མོས་འདེབས། །བཟོད་པ་སྤངས་ན་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཡོད། །དམ་ཚིག་བྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་འདི་ཐོབ་པ། །ངས་ནི་མ་ཐོས་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་མཐོང༌། །ཤེས་རབ་དམན་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་སྤངས་ལ། །རྒྱུད་ཆེན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །འཚོ་བ་མེད་པ་མང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ཀུན་མི་འདོད། །བྱིས་པ་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ལྟ་ལ་ཆགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐོས་ན་སྡང་སྐྲག་འགྱུར། །གང་དག་དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བྱམས་ལ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་བཟོད་རྟོགས་པ། །མཉེན་ཞིང་དེས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྔོམ་པ་རྣམས། །དེ་དག་དེ་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་
ཤིན་ཏུ་དམ་བྲལ་སེམས་ལྡན་དང༌། །མི་བཟད་མ་རུངས་ངན་པའི་ལས་བྱེད་པ། །

【汉语翻译】
处所。第四种是完全舍弃。手脚
拍打，口里说些无稽之谈。嬉戏欢笑，总是沉溺其中。互相拥抱颈项，手牵着手。进入城镇时，伪装成其他行为。这些就是种族交合的特征。而且总是贪恋别人的女儿。贪恋美色，抛弃誓言。在村庄和城市以及所有地方游荡。他们沉溺于吃喝之中。歌唱、跳舞以及演奏音乐。特别从事买卖，并且非常努力。贪恋饮酒，抛弃羞耻。传递种族努力的信件。展示誓言和行为之后。亲近居家者，并且毁坏誓言。他们完全安住于邪恶的誓言中。总是受到金刚持（Vajradhara）谴责的行为。沉溺于在秤和量具上作弊。由于做了这些罪恶和烦恼的事情。做恶业的那些人会堕入恶道。舍弃海螺、黄金、珍宝和众多财物。舍弃家庭和亲友，进入坛城。对佛陀的教法生起厌离心之后。极度地造作罪恶的行为。认为财富和谷物是精华。贪恋骑乘工具、牛和车辆。那些没有精进修持瑜伽的人。他们又为何进入坛城呢？我过去修持瑜伽时。没有顾及身体和生命。我创作了这种寂静的禅定。那些人听到这些就会大声嘲笑。如果舍弃忍耐，就会非常高兴。那些修持瑜伽的人会说这些话。违背誓言又怎么会有菩提呢？脱离誓言而获得菩提。我没有听说过，也从未见过。智慧低下，完全舍弃功德。总是赞叹伟大传承的功德。许多没有生计的人修持瑜伽。完全不想要成佛和菩提。那些孩子总是贪恋观看。听到空性就会憎恨和恐惧。那些守护誓言并且具有功德的人。安住于慈爱并且总是证悟忍耐的人。温顺并且非常渴望正法的人。那些人那时会完全衰败。任何
完全违背誓言并且心怀恶意的人。做着令人厌恶、凶残和邪恶的事情。

【英语翻译】
place. The fourth is to be completely abandoned. Hands and feet
Beat, and the mouth speaks nonsense. Always indulge in play and laughter. Hug each other's necks and hold hands. When entering a town, pretend to be other behaviors. These are the characteristics of racial intercourse. And always covet other people's daughters. Coveting beauty and abandoning vows. Wandering in villages and cities and all places. They indulge in eating and drinking. Singing, dancing, and playing music. Especially engaged in buying and selling, and working very hard. Coveting alcohol and abandoning shame. Passing on letters of racial effort. After showing vows and behavior. Befriending householders and breaking vows. They are completely settled in evil vows. Actions that are always condemned by Vajradhara. Indulging in cheating on scales and measures. Because of doing these sins and afflictions. Those who do evil deeds will fall into evil paths. Abandoning conch shells, gold, jewels, and many possessions. Abandoning family and relatives and entering the mandala. After generating aversion to the Buddha's teachings. Extremely committing sinful actions. Thinking that wealth and grain are the essence. Coveting riding tools, cows, and vehicles. Those who do not diligently practice yoga. Why do they enter the mandala? When I practiced yoga in the past. Without regard for body and life. I composed this peaceful meditation. Those people will laugh loudly when they hear these things. If you abandon patience, you will be very happy. Those who practice yoga will say these words. How can there be bodhi if you break your vows? Obtaining bodhi by breaking vows. I have not heard of it, nor have I ever seen it. Low in wisdom and completely abandoning merits. Always praising the merits of the great lineage. Many people without livelihood practice yoga. They do not want to become Buddhas and attain bodhi at all. Those children always covet watching. Hearing about emptiness will cause hatred and fear. Those who keep vows and have merits. Those who abide in loving-kindness and always realize patience. Those who are gentle and very eager for the Dharma. Those people will completely decline at that time. Anyone
Completely breaking vows and harboring malice. Doing disgusting, cruel, and evil things.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་མ་ཡིན་སྤྱོད་ཅིང་འཐབ་ལ་དགའ། །དེ་དག་དེ་ཡི་དུས་ན་མཆོད་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་གོ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཟངས་ངལ་དད་པའི་ཕྱིར་འབྲང་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི་དྲན་ནས། །དེ་དག་ལ་ནི་ནམ་ཡང་ཡིད་མ་རྟོན། །དེ་དག་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞིང་ཞེ་སྡང་ཆེ། །གཏི་མུག་ཆེ་ཞིང་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་རྒྱགས། །ལུས་ཀྱང་མ་དུལ་ངག་ཀྱང་མ་དུལ་ཞིང༌། །སེམས་ཀྱང་མ་དུལ་ངན་སོང་གཞོལ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་དག་ལ་མི་སྤྱོད་དེ། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་དཀའ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མིང་ཙམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་བཀྲལ་བས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་དང༌། རྒྱུད་གཅིག་ནས་གཅིག་གི་ངེས་བའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ངེས་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་གཉིས་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལས། དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཇི་བཞིན་མིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ལྷའི་དབང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་
དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་ཕྲལ་ཡང་ངན་སོང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ལ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་

【汉语翻译】
不守誓言行事且喜好争斗，那些人在那时会受到供养。应当修习并且彻底理解，如果因为信仰而追随愚昧的人，忆念起善逝的教法，就永远不要信任那些人。那些人贪欲大且嗔恨大，愚痴大且傲慢自大，身体未调伏，语言也未调伏，心也未调伏，是趋向恶道之人。瑜伽士不依誓言而行，仅仅凭借言辞无法获得成就，努力精进则获得成就并不困难，因此应当努力守护誓言。如是。 像这样仅仅具有瑜伽士名号的人，会颠倒行持瑜伽之行，这已经显示出来。金刚持所说的续部之义被错误地解释，从而进入邪道，并且说无二智慧是刹那不变化的快乐，是世俗凡夫的有漏之乐。因此，我应当用确定意义的经和续，从一个续部到另一个续部，用确定意义来阐明。其中，有些续部是按照直接意义来解释的，有些是按照究竟意义来解释的，有些是两者都阐述的。如《灯明照》这部大瑜伽续的解释中所说：以意解说与非意解说，如实语和不如实语，直接意义和究竟意义，续具有六种特征。如是说。此外，应当依赖究竟意义的经部，不应依赖直接意义的经部。此外，薄伽梵在《金刚顶续》中说，天王的等持有两种：有相和无相。以有相，诸佛圣者喜爱有相之成就。安住于无相，也能成就具相。如是说。此外，直接意义和究竟意义在《般若波罗蜜多一百五十颂》中说：三界所生的所有众生，即使与生命分离也不会堕入恶趣，并且迅速获得无上

【英语翻译】
Those who do not keep their vows and delight in fighting, those will be worshiped at that time. One should meditate and understand thoroughly. If one follows the foolish out of faith, remembering the teachings of the Sugata, never trust those people. Those people have great desire and great hatred, great ignorance and are filled with pride and arrogance. Their bodies are untamed, their speech is untamed, and their minds are untamed, they are inclined towards the lower realms. Yogis do not act according to their vows, and mere words will not lead to accomplishment. Diligent effort makes accomplishment not difficult, therefore, one should be diligent in keeping vows. Thus it is said. Those who merely have the name of yogis act in a perverted way in their yogic conduct, this has been shown. Because the meaning of the tantras spoken by Vajradhara is wrongly explained, they enter the wrong path, and they say that non-dual wisdom is the unchanging bliss of a moment, which is the defiled pleasure of ordinary worldly beings. Therefore, I should clarify the definitive meaning of the sutras and tantras, from one tantra to another, with definitive meaning. Among them, some tantras are explained according to the direct meaning, some are explained according to the ultimate meaning, and some explain both. As it is said in the explanation of the Great Yoga Tantra called "The Lamp That Illuminates": Explaining with intention and without intention, literal words and non-literal words, direct meaning and ultimate meaning, the tantra has six characteristics. Thus it is said. Furthermore, one should rely on the sutras of ultimate meaning, and one should not rely on the sutras of direct meaning. Furthermore, the Bhagavan said in the Vajra Peak Tantra that the Samadhi of the King of Gods is of two kinds: with signs and without signs. With signs, the noble victorious Buddhas desire the accomplishment with signs. By abiding in the signless, one can also accomplish the one with signs. Thus it is said. Furthermore, the direct meaning and the ultimate meaning are stated in the One Hundred and Fifty Verses on the Perfection of Wisdom: All sentient beings born in the three realms, even if separated from life, will not fall into the lower realms, and will quickly attain the unsurpassed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པར་བརྩོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་དེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་གཞོམ་གྱི། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །ཉིན་མཚན་རྣམས་སུ་རབ་རྒྱུ་བའི། །གང་ཞིག་རླུང་ནི་རབ་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྲོག་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་བ་བཅད་པ་ནི་སྲོག་བཅད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་གནས་པར་རྟོན་པར་བྱས་ལ། དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་འོངས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་རྣམས་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང༌། དེ་ལྟ་བས་ན་མདོར་བསྟན་པའི་དབང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དབང་མདོར་བསྟན་པ་འདི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཞུ་བ་པོས་ཞུས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། སྟོན་པ་དབང་ནི་རྣམ་བདུན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བསྡུས་པ་ཡིས་ནི་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བོས་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་གང་ཡིན། དུས་
ནི་གང་འཁོར་ལོ་ནི་གང་སྙམ་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡང་རྣམ་གཉིས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཕྱི་ཡི་དུས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་གི་སྟེང་འོ

【汉语翻译】
就像说“将证得圆满正等觉，现证成佛”一样。就了义而言，如果有人对如来怀有恶意，放出如来的血，或者努力杀害阿罗汉等等，对于那些因业力而生起嗔恨的人，要生起极大的慈悲心，并仅仅摧毁他们一瞬间的嗔恨。但不是完全摧毁。这就像是成为自他二利成就之因一样。就究竟而言：所谓命，说是风。日夜中不断运行的，如果能断绝风，就能获得最殊胜的成就。就像这样说的一样。同样，安住于一切有情身中的世俗菩提心就是命，断绝它的运行就是断命。因此，应当依止所有经典中安住于了义和不了义的意义。对于最初的业力者瑜伽士们，也要让依止金刚上师的人们如实地次第了悟这两个意义，并且理解它们。像这样，我已清楚地阐释了未来将要发生等等的金刚持所说的话。因此，在阐述了进入广释略说灌顶的著作之后，现在将进入经典本身的意义。其中，这是从根本续的第五十章中摘录出来的略说灌顶。当时，名为国王月贤，是菩萨金刚手化身的人所请问的，也就是月贤所祈请的：导师灌顶有七种，以及三种和无上灌顶，为了成就世间和出世间，请您为我简略地说。这样说了。导师，是指对进入薄伽梵的时轮三摩地表示恭敬的称呼。这时轮是什么呢？时间和轮是什么呢？就像根本续中所说的那样：以内外之分，时间被认为是两种。同样，轮也有两种。总称为时轮。外时有五种。内

【英语翻译】
It is like saying, "One will attain perfect complete enlightenment and manifest Buddhahood." In terms of the provisional meaning, if someone harbors malice towards the Tathagata, draws the Tathagata's blood, or strives to kill an Arhat, etc., one should generate supreme compassion for those who arise with hatred due to karma, and destroy their hatred for just a moment. But it is not to be completely destroyed. This is like becoming the cause of accomplishing the benefit of oneself and others. In terms of the definitive meaning: What is called life is said to be wind. That which constantly moves in days and nights, if one thoroughly cuts off the wind, one will attain the supreme accomplishment. It is like this was said. Similarly, the conventional bodhicitta that abides in all sentient beings is life, and cutting off its movement is cutting off life. Therefore, one should rely on all the tantras as abiding in the definitive and provisional meanings. For the yogis who are beginners in karma, those who rely on the Vajra Master should gradually realize these two meanings as they are, and understand them. In this way, I have clearly explained the words of the Vajradhara, such as what will happen in the future. Therefore, having explained entering the composition of the extensive commentary on the abbreviated empowerment, now I will enter into the meaning of the tantra itself. This abbreviated empowerment is extracted from the fiftieth chapter of the Root Tantra. At that time, it was requested by the one named King Moon Good, who is said to be an emanation of the Bodhisattva Vajrapani, that is, Moon Good requested: Teacher, the empowerments are of seven kinds, as well as three and the unsurpassed, in order to accomplish the mundane and supramundane, please tell me in brief. Thus he spoke. Teacher, is a respectful address to the Bhagavan who has entered into the Kalachakra Samadhi. What is this Kalachakra? What is time and what is the wheel? As it is said in the Root Tantra: By the distinction of outer and inner, time is considered to be of two kinds. Similarly, the wheel is also of two kinds. It is generally called the Kalachakra. Outer time is of five kinds. Inner

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་རབ་དབྱེ་བས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་ཞིང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །དྲུག་ཅུ་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ། །དེ་བཞིན་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དང༌། །བགྲོད་པ་གཉིས་དང་དུས་ཚོད་དེ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྟོང་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྔ་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །འོག་གི་འབྱུང་འཇུག་བྱེ་བྲག་གིས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །འདི་དག་སྤྱིར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །བཟང་ངན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་གསུམ། །བཟང་དུས་གང་ཡིན་དེ་བླང་ཞིང༌། །ངན་པའི་དུས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཀུན་དུ་བླང༌། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་འདི་ཡིན། །འཁོར་བར་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེས་བཤད་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་སྟེར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉིས་ཀ་སྟེར་སྙམ་པ་ལ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་མི་འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཐར་སོན་ནས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་བསེ་རུ་ལྟར་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་
འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང༌། རང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་གཟུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
总的来说，通过分类，应知晓有两种，智者们应领悟。六十和十二宫，同样还有日和夜，两种运行和时辰，这五种是显而易见的。空也是在右和左，作为生起和融入，通过将坛城分为五份，详细阐述为三种。通过下方生起融入的差别，应考察为两种。这些总的来说应该领悟。好坏不可思议有三种。选取好的时辰，坏的时辰应该舍弃，不可思议的时刻全部选取，这是所有续部的要义。轮回中善妙地宣说轮。如是宣说。此外，用每个字来解释，应从摄略续的注释中领悟。灌顶有七种是指下面将要讲到的七种。三种是指宝瓶、秘密和智慧。同样，无上是指第十一，大智慧灌顶。为了成就世间和出世间。意思是说，暂且世间灌顶十种，给予世间的结果，而大智慧则给予出世间和世间两种结果。为什么大智慧给予两种结果呢？因为是众生的主宰，并且超越一切譬喻，因为是不退转、不复还，因为是比丘阿罗汉大德，一切烦恼都已断尽，因为远离世间的染污贪欲，是大清净的无染贪欲，因为所有应学之处都已究竟，对于任何都不再学习，因为像独角犀牛一样的独觉，因为无论什么
都是聚集的僧团之主，因为是从虚空中产生，因为是自生，因为是从共同的因中真实产生。此外，世间的是因为是世间的，因为是引导孩童，因为是世俗，因为是变化的刹那。

【英语翻译】
In general, through classification, it should be known that there are two types, which should be understood by the wise. Sixty and twelve houses, as well as day and night, two movements and hours, these five are manifest. Emptiness is also on the right and left, acting as arising and entering, by dividing the mandala into five parts, it is explained in detail as three types. Through the difference of arising and entering below, it should be examined as two types. These in general should be understood. Good and bad inconceivable are three types. Choose the good times, bad times should be abandoned, inconceivable moments should all be chosen, this is the essence of all tantras. In samsara, the wheel is well spoken of. Thus it is said. Furthermore, to explain with each letter, it should be understood from the commentary of the condensed tantra. Empowerment has seven types, which refers to the seven types that will be discussed below. Three types refer to vase, secret, and wisdom. Similarly, unsurpassable refers to the eleventh, the great wisdom empowerment. In order to accomplish worldly and beyond worldly. It means that, for the time being, the ten worldly empowerments give worldly results, while great wisdom gives both beyond worldly and worldly results. Why does great wisdom give two results? Because it is the master of beings, and transcends all metaphors, because it is non-returning, non-returning, because it is a great virtuous Arhat monk, all defilements have been exhausted, because it is free from worldly defiled desire, it is great pure undefiled desire, because all that should be learned has been completed, and no longer learns from anything, because it is like a solitary rhinoceros, a solitary Buddha, because whatever
is the lord of the assembled sangha, because it arises from the sky, because it is self-arising, because it is truly produced from a common cause. Furthermore, the worldly is because it is worldly, because it guides children, because it is conventional, because it is a momentary change.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁ་མར་བལྟས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟའ་དང་ཚེས་དང་སྐར་མ་དང༌། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །འདི་རྣམས་བཟང་ངན་ཤེས་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ངེས་པར་བརྟུལ་ཞུགས་སྨྱུང་བ་དང༌། །ཡི་གེའི་དོན་ལ་བསྒོམས་པས་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱས་མི་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་སྙམ་པ་ལ། བསྡུས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པ་ཡང་ཚིག་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ་དོན་ནི་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གསུང་བར་བཞེད་ནས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཟླ་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དབང་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དོན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞིས་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དེ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པས། །ངོ་བོ་ཉིད་དུའང་དེ་བརྗོད་དེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡང་དེ་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་དག་ཏུ་དེ་བརྗོད་དེ། །དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་དག་ཏུ་དྲན། །བཞི་བའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་དེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པད་དབུས་སུ་བཞུགས། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་
པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཁྱབ་འཇུག་དེ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་ཉིད་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལར་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འཁོར་ལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དགའ་བ་མཆོག་གི་གཟུགས་འཛིན་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བརྗོད། །གཉིད་ལོག་པ་ནི་སྤོང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་དེ། །མགྲིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འོད་ད

【汉语翻译】
之故，以及蕴和界灭尽之故，以及依赖于其他相续之故，以及被摧毁之故，以及仰视之故，以及是产生嗔恨之因之故，以及与世俗凡夫共同之故，以及是给予轮回之果之故。例如说：星宿与日期，以及星座与，结合以及行为，知晓这些好坏，成就能成办世间果。如是说。另一方面，又如是说：没有那样的瑜伽士，必定苦行禁食，以及观修字义，百千俱胝劫也不能成就。如是说。因此，为了能如实地证悟那样的道理，请以不同的方式开示。其意义是这样的。对于如何理解其道理，以“以简略”等语句来表达，虽然是简略的语句，但其含义却是以广大的方式来表达的。世尊开示，是指想要回答。听着，月贤，这是在呼唤。关于灌顶的意义，灌顶是世间和出世间的。意义是指上面所说的。那也是通过四个字来表示的，也就是所谓的阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）。蛇绕之轮金刚心，双手嘿汝嘎也是它，它遍布三界，自性中也说它，佛身是大乐，智慧金刚也是它，俱生喜也是它，在同因中也说它，一心一意地忆念它，四种状态穷尽时，是殊胜的字，完全清净，安住于金刚心莲中央，它被说成是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字心，不动
者也是它，它被说成是心中的金刚，遍入天是四臂的，它被说成是火焰，法身也是它，进入法轮的金刚持，执持殊胜喜乐之形，它被说成是成熟，睡眠者是舍弃者，充满大智慧之味，它被说成是大心，喉咙的受用轮，光芒啊。

【英语翻译】
Therefore, and because the aggregates and realms are exhausted, and because it depends on other continuums, and because it is destroyed, and because it looks upwards, and because it is the cause of generating hatred, and because it is common with ordinary worldly people, and because it gives the fruit of samsara. For example, it is said: Planets and dates, and constellations and, conjunctions and actions, knowing these good and bad, one can accomplish worldly fruits. Thus it is said. On the other hand, it is also said: Without such a yogi, one must practice asceticism and fasting, and meditate on the meaning of letters, one cannot achieve it even in hundreds of millions of kalpas. Thus it is said. Therefore, in order to be able to realize such a truth as it is, please explain it in different ways. That is the meaning. As for how to understand the meaning, it is expressed by phrases such as "in brief," and although it is a brief statement, its meaning is expressed in a vast way. The Blessed One taught, which means wanting to answer. Listen, Moon Good, this is calling. Regarding the meaning of empowerment, empowerment is worldly and transcendental. Meaning refers to what was said above. That is also expressed through four letters, which is called Abhisheka (藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶). The wheel of snakes, Vajra Heart, the two-handed Heruka is also it, it pervades the three realms, it is also said in its own nature, the Buddha body is great bliss, the wisdom vajra is also it, the co-emergent joy is also it, it is also said in the same cause, remember it with one mind, when the four states are exhausted, it is the supreme letter, completely pure, dwelling in the center of the vajra heart lotus, it is said to be the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the immovable
one is also it, it is said to be the vajra in the heart, the all-pervading one is four-armed, it is said to be the flame, the Dharmakaya is also it, the Vajra Holder who enters the Dharma wheel, holding the form of supreme joy, it is said to be ripening, the sleeping one is the renouncer, filled with the taste of great wisdom, it is said to be the great mind, the wheel of enjoyment of the throat, the light.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པག་མེད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པའང་དེས། །ཕྱག་ན་པདྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་འང་དེ་ལ་བརྗོད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའང་དེ་ལ་གསུངས། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཟད་པའང་དེ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའང་ཡིན། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་བདེ་བྱེད་བརྗོད། །ཀི་ཏི་ཀི་ཏི་རྡོ་རྗེའང་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གསུམ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། །གང་ཞིག་གནས་པ་ཡོངས་སུ་བགྲོད། །དམ་ཚིག་ཀུན་རྫོབ་དཀར་པོ་སྟེ། །དཔྲལ་བར་བདེ་ཆེན་དགའ་ན་བཞུགས། །བདུད་རྩི་ལ་ཞུགས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཨོཾ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །དགའ་བ་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེ་ལ་བརྗོད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ལྡོག་དང་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སངས་པ་ཟད། །དེ་ཉིད་པི་ཙུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བཞི་པའི་དོན་དུ་ཁྲག་འཐུང་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་བཞི་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན། དབང་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དག་ཅིང་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་ན་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་བདུན་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟེང་འོག་དང་གཡས་དང་གཡོན་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་འབའ་
ཞིག་གཟུང་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ལ་མདོར་བསྡུས་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ནི་རེ་ཞིག་མི་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཐགས་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོ

【汉语翻译】
无余显现宣说之，语金刚宣说亦由此，莲花手如来亦如是，胜喜亦于彼处说，士夫作者亦于彼处说，入与返回及，梦境状态穷尽亦是彼，彼即是圆满受用身，亦是宣说诸佛法，三面种类之六手，彼即是安乐作者说，吉地吉地金刚亦是彼，黑汝嘎则变为第三，恒常安住誓言者，何者安住完全行，誓言世俗白色者，于额间大乐喜中住，入甘露勇士乃，以嗡字完全宣说之，彼即是毗卢遮那说，身之金刚彼即是，梵天身之金刚执，彼即是唯一完全说，喜乐梵天之形色，于形色身中于彼说，化身之特征，彼即是手中轮说，彼即是返回与同因，彼即是唯一清醒穷尽，彼即是毗俱胝金刚，八面黑汝嘎中说，大勇士四面者，手则具有十六者，如是身之善分别，为第四之义饮血说，如是说。因此，第四个字是给予行为和解脱二者，所以称为“灌顶”。另外，由于净化和洗涤，所以称为“灌顶”，即令心安乐。所谓七种三类，即是上面所说的。所谓根脉的一切行用，即是种性的一切行用，以及上下和左右，向下排泄和向上运行等等，如从下面详细显示的那样。所谓努力，只是指向上运行，而不是指其他的。以简要的方式为你宣说，这是承诺宣说。经续中简要的三种，是指至高无上的原始佛和这部简要的经续这两个，其他的经续暂时不考虑。所谓经续，从世间的名称来说，也适用于织布和河流的延续等等，但是，要说

【英语翻译】
It is said to be manifested without remainder. The speech vajra is also spoken by it. The lotus-handed Tathagata is also like that. Supreme joy is also spoken of there. The maker of men is also spoken of there. Entering and returning, and the exhaustion of the dream state is also it. That is the Sambhogakaya. It is also the one who teaches the Buddha's teachings. The six hands of the three faces are said to be the makers of happiness. Kiti Kiti Vajra is also it. Heruka becomes the third. Always abiding in the vow. Whoever abides completely goes. The vow is conventionally white. He dwells in the great bliss of joy on his forehead. The hero who enters the nectar is completely spoken of with Om. That is Vairochana. The body vajra is it. Brahma holds the body vajra. That is the only complete saying. Joy is the form of Brahma. It is spoken of in the form body. It is the characteristic of the emanation body. That is the wheel in the hand. That is the same cause as returning. That is the only exhaustion of awakening. That is the Vajra of Pitsui. It is said in the eight-faced Heruka. The great hero is the four-faced one. The hands are sixteen. In this way, the good distinction of the body is said to drink blood for the sake of the fourth. It is said. Therefore, the fourth letter is to give both action and liberation, so it is called "initiation." Furthermore, because it purifies and washes, it is called "initiation," which means to make the mind happy. The so-called seven kinds of three categories are what is said above. The so-called all the actions of the veins are all the actions of the lineage, as well as the top and bottom, left and right, downward excretion and upward movement, etc., as shown in detail below. The so-called effort only refers to upward movement, not others. I will tell you in a concise way, this is a promise to speak. The three kinds of brevity in the tantra refer to the supreme primordial Buddha and this concise tantra, and other tantras are not considered for the time being. The so-called tantra, in terms of worldly names, also applies to weaving and the continuation of rivers, etc., but to say

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གཉིས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་མདོར་བསྟན་ཆེ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྟན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉིད། །རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཁ་ཅིག་ལ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྣང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་པའི་རྩ་བ་བཞིར་སྟོན་པར་སྣང་ངོ༌། །ཕྱིའི་དངོས་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟོན་པའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་འདི་ནི་སྐུ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ནི། །དཀའ་འགྲེལ་ཚིག་ནི་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཞིས་སོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཀའ་འགྲེལ་ཚིག་ནི་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་འོག་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྟན་ཆེན་
པོའི་རྒྱས་བཤད་ནི་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འགྲེལ་བཤད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་དོན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གང་ཡང་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྲེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབའ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་དང་རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་ཐོབ་པས་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
应理解为那（那，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）和能表达的词语这二者。它存在于方法和智慧以及平等性这三者之中。因此，正如存在三种简略的归纳一样，详细的解释也将变成三种。那么，这是什么呢？如经中所说：“最简略的指示，简略的指示大，如最广的解释。”因此，简略的指示有三种。因为不了解它的特征，所以简略指示的详细解释，就是经续所归纳的表达。如是说，那即是所有经续所要表达的，显示空性和慈悲的字母ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻），而那凭借思想的力量，对某些人来说，显现为归纳者的词语。对某些人来说，显现为四圣谛的法轮。对某些人来说，显现为声闻部派的四个根本。对于外境事物的论藏，对某些人来说，显现为显示四大种的词语。因此，在《喜金刚续》中也说：“如是，一切都是四个四个。”因此，这个不共的乘，是被四身和女神眼母等加持过的空性，以及显示慈悲的四个字母，被认为是经续的归纳。最简略指示的广释是，困难解释的词语是摧毁者。所说的就是用四个字母来播种的经续之名。那么，这是什么呢？应该从“如是我闻一时”直到“圆满”来理解。困难解释的词语是摧毁者。所说的就是，如上所示的四种形式是困难的，而摧毁它的是下面的论典集合。简略大指示的广释是什么呢？如是说：“一切解释都是总结的意义。”那即是解释一切经续和经续之名，如根本续的解释，菩提萨埵月贤所造的等等。然而，不应该被那些以声音和论理的论著而傲慢的学者们所做，因为他们没有获得现量，因为他们错误地显示了经续的意义。

【英语翻译】
It should be understood as the two: na (藏文：ན་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那) and the words that express. It exists in the three: method, wisdom, and equality. Therefore, just as there are three kinds of brief summaries, the detailed explanation will also become three. So, what is it? As it is said in the sutra: "The most brief indication, the brief indication is great, like the widest explanation." Therefore, there are three brief indications. Because one does not understand its characteristics, the detailed explanation of the brief indication is the expression summarized by the tantras. It is said that it is the letter evam maya (藏文：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻) that is to be expressed by all the tantras, showing emptiness and compassion, and that, by the power of thought, appears to some as the words of the summarizer. To some, it appears as the wheel of Dharma of the Four Noble Truths. To some, it appears as the four roots of the Hearer's school. For some, the Abhidharma of external objects appears as the words showing the four great elements. Therefore, it is also said in the Hevajra Tantra: "Thus, everything is four and four." Therefore, this uncommon vehicle is the emptiness blessed by the four bodies and the goddess Caksurmati, etc., and the four letters showing compassion are considered to be the summary of the tantras. The extensive explanation of the most brief indication is that the words of difficult explanation are destroyers. What is said is the name of the tantra sown with four letters. So, what is it? It should be understood from "Thus I have heard at one time" until "complete." The words of difficult explanation are destroyers. What is said is that the four forms shown above are difficult, and what destroys it is the collection of texts below. What is the extensive explanation of the great brief indication? It is said: "All explanations are the meaning of the summary." That is, it explains all the tantras and the names of the tantras, such as the explanation of the root tantra, made by Bodhisattva Candrabhadra, etc. However, it should not be done by those scholars who are arrogant with the treatises of sound and logic, because they have not obtained direct perception, because they wrongly show the meaning of the tantras.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བས་ན། དེ་ཡང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་བ་མ་ཡིན་མཁས་གཞན་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་བོས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ངའམ་ང་ལྟ་བུས་བྱའི། ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མཐའ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཐའ་དྲུག་གིས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་མིང་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་པའང་ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་ནི་འདི་ལྟར་དུ་རྐྱེན་གྱུར་ལ་འོག་ནས་དོན་སྟོན་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་དང༌། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞིའི་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རིགས་དྲུག་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བཞི་བཀག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་གསུམ་དུ་སྟོན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་དགོད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཤིང༌། །བཞི་པར་ཡན་ལག་བཅས་པ་བསྟིམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་ནི་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཇིག་པ་དང༌། གཞན་
ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནང་དུ་ནི་ཁུ་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཟླ་བ། གཞན་ནི་དབྱངས་ཡིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པའོ། །ནང་དུ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བས་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་རྗོད་བྱེད་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དུ་མ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
因此，对于那些获得现证的人来说，
这不是行为，也不是其他的智者。
正如菩提萨埵白莲所说：
“正如从无垢之光中，我或像我一样的人会做；
那些贪恋世俗享乐，背离如来教诲的人则不会。”

如此这般，在阐述了续部的分类、简要说明以及广为解释的人之后，现在，为了阐释彼薄伽梵吉祥时轮，空性与大悲之本体，如何以外、内、他之方式安住，并以六边之形式存在，因此宣说：
“如是六边之义。”

因此，这六边是指先前所说的续部的总括名称，共有六种形式，或者艾旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是作为一种缘起，应与下文所阐述的意义相结合。

即：
四种金刚瑜伽，
四种菩提蕴，
界与处六族。

如是宣说。即身、语、意、智慧等四者。为何称之为金刚？因为遮止了世俗的四种行为，而进入金刚般的行为。这也应以外、内、他三种方式来阐释。

四种菩提也应以同样的方式来理解。此外，在《喜金刚续》中说：
“初为虚空之菩提，
二者安立于种子，
三者圆满于形相，
四者融入于支分。”

如是宣说。其中，内为死亡之刹那，外为坏灭，他为不可言说之文字，是为空性金刚。内为精液，外为月亮，他为元音字母，如是为第二金刚。内为彼等完全转变而形相圆满，外为世界形成，他为两个不可言说之文字为一个能说之文字，是为第三金刚。外为众多子女十二等安住，内为诸处显现，他为如是成就能说之语，从而成办有情之义。

【英语翻译】
Therefore, for those who have attained direct perception,
This is not action, nor is it other wise ones.
As Bodhisattva White Lotus said:
"Just as from the stainless light, I or someone like me would do;
those who are attached to worldly pleasures and have turned away from the teachings of the Tathagatas will not."

Thus, having explained the classification of the tantras, the concise explanation, and the person who extensively explains them, now, in order to explain how that Bhagavan, glorious Kalachakra, the essence of emptiness and compassion, abides perfectly in the outer, inner, and other ways, and exists in the form of six limits, therefore it is said:
"Thus, the meaning of the six limits."

Therefore, these six limits refer to the collective name of the tantras mentioned above, which have six forms, or Evam (ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) is a condition, and should be combined with the meaning explained below.

That is:
The four Vajra Yogas,
The four Bodhi aggregates,
The six families of elements and sources.

As it is said. Namely, body, speech, mind, and wisdom, etc., are four. Why is it called Vajra? Because it prevents the four worldly actions and enters into Vajra-like actions. This should also be explained in three ways: outer, inner, and other.

The four Bodhis should also be understood in the same way. Furthermore, in the Hevajra Tantra, it says:
"First is the Bodhi of emptiness,
Second, the seed is placed,
Third, the form is perfected,
Fourth, the limbs are absorbed."

As it is said. Among them, the inner is the moment of death, the outer is destruction, and the other is the unspeakable letter, which is the emptiness Vajra. The inner is semen, the outer is the moon, and the other is the vowel, thus it is the second Vajra. The inner is the complete transformation of these, perfecting the form, the outer is the formation of the world, and the other is that two unspeakable letters are one speaking letter, which is the third Vajra. The outer is the well-established multitude of children, twelve, etc., the inner is the manifestation of the sources, and the other is thus accomplishing the speaking word, thereby accomplishing the meaning of sentient beings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིན་ཞིང༌། །རྒྱས་པར་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བཞིའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཞེས་པ་ཡང་དྲུག་སྟེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གྲགས་པ་བཟད་དོ། །རིགས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རིགས་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་རིགས་འགགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་ཚུལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་བས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོགས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལེའུ་ལྔ་ཡི་དག་པ་སྟེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་བརྗོད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེན་གཉིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་བརྗོད་པའི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐུ་ཉིད་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་འགལ་བར་གསུངས་བའི་ཕྱིར་
དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་དང་པོའི་དབང་བདུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་ནི་དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ཤས་ཆེ་བའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་ལ། །དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མར་གྱུར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདུན་པོ་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་

【汉语翻译】
如是则为金刚四，广说则从无垢光中可知。名为菩提四相者，即幻化网等四相。蕴名为六，何者为六？即色、受、想、行、识、智。界亦名为六，即地、水、火、风、空、智。处名为十二，即所说之声。六族者，即色界之族、受界火界之族、想界水界之族、行界风界之族、识界空界之族、以及最胜不变之智界之族。从胎所生者，乃具染污之六族。如来等则因六界之族已灭，故无染污。忿怒王六面可怖。如是所说之次第，世尊时轮乃安住于六边之相。彼亦从五品之自性中广为宣说，即说世界界等。
五品之清净，时轮中显说，如是说。二谛最初之佛，名为彼乃是所说之最胜最初之身，依于次第二相而应成办，或无论如何，为转大法轮，故说与二谛不相违。
是故如是说。今为分别灌顶之相，及为显示清净故，说何为最初之七灌顶。水等七者，乃为最初对分别念重之孩童所应宣说，故说孩童乃应调伏者。如是于《喜金刚》中亦云：
无缘众生难调伏，最初应示以斋戒。如是说。从彼成为上师之分别者，即说世间世俗三种，即瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶。从七者成为上师者，亦为有漏者。

【英语翻译】
Thus, there are four vajras. For a detailed explanation, refer to the Stainless Light. The four aspects of enlightenment are the four aspects such as the illusion net. The aggregates are six, namely: form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom. The elements are also six: earth, water, fire, wind, space, and wisdom. The sources are twelve, which are the sounds that are spoken. The six families are the family of the form element, the family of the feeling fire element, the family of the perception water element, the family of the formation wind element, the family of the consciousness space element, and the family of the supreme immutable wisdom element. Those born from the womb have the six families with obscurations. The Tathagatas, etc., are without obscurations because the families of the six elements have ceased. The wrathful king with six faces is terrifying. Thus, according to the order of speaking, the Bhagavan Kalachakra abides in the form of six edges. It is also explained in detail from the nature of the five chapters, which is the explanation of the world realm, etc.
The purity of the five chapters, explicitly stated in the Kalachakra, is as follows. The first Buddha of the two truths is said to be the supreme first body that is spoken of, which should be accomplished based on the two aspects of the order, or in any case, to turn the great Dharma wheel, it is said to be not contradictory to the two truths.
Therefore, it is said as such. Now, in order to distinguish the aspects of empowerment and to show purity, it is said, "What are the first seven empowerments?" The seven, such as water, should be taught to children who are heavily involved in conceptualization. Therefore, it is said that children should be tamed. As it is also said in the Hevajra:
For sentient beings without fortune who are difficult to tame, first show them fasting and precepts. Thus it is said. The distinction of becoming a lama from that is the three worldly conventional truths, namely the vase empowerment, the secret empowerment, and the wisdom-wisdom empowerment. The one who becomes a lama from the seven is also with outflows.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་ཞེས་བསྟན་ཅིང༌། གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་གསུམ་པ་བཅོས་མ་དང༌། བཞི་པ་མ་བཅོས་བ་དག་པ་དག །འཁྲུག་ལོང་དུ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་གང་འབྱུང་བར་གཟིགས་ནས་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དག་ནི་དོན་དམ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བཅུ་ལ་བཞི་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ཐ་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་བཞི་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་ངན་པའི་མན་ངག་གཞན་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། དང་པོ་ལ་སོགས་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཞག་ཅེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཅི་སྐད་དུ། ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་དང༌། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་སྡོང་བུ་དང༌། །སྡོང་བུ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་བྱིས་པ་ལས་དང་ལ་བབ་པ་དང༌། དར་ལ་བབ་པ་ལས་རྒན་པོ་དང༌། རྒན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་འཁོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལྟར་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངས་བསྟན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དོན་དམ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་དབྱངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་བདུན་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་
གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་དག་པ་སྟོན་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་པ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །རྗེས་གནང་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དར་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ནི་ངག་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གིས་ནི་སེམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་གནང་བས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་བའི་རྣམ་པར་གཞག་བ་བདུན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཁམས་སོགས་ཡང་དག་དག །ཆུ་ཡི་ཁམས་རྣམས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གཞོན་ནུ་བཙས་མ་ཐག་པ་འཁྲུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཁམས་བཞི་པོ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཆུས་བཀྲུས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
为了接近使用而被称为世俗谛。此外，看到未来时期会出现第三种虚假的，以及第四种真实的未被改造的，在混乱中宣说的导师，因此作了不同的区分。第四个是胜义谛。这指的是，按照上述的次第，对于世俗的十种灌顶，第四个和第十一个被说成是不同的。所谓第四个，仅仅是数字四，不要被恶劣导师的诀窍所迷惑。有人疑惑，为什么不设立第三个、第二个和第一个等等呢？对此，正如所说：从种子生出幼苗，从幼苗生出树干，从树干生出果实，智者们应当了知。此外，还说从孩童到成年，从成年到老年，从老年到完全衰老。按照二谛，依靠世俗谛才能证悟胜义谛。因此，第四个是胜义谛，也就是果。因此，诸法以二谛，金刚持我已宣说，即世间世俗谛和胜义谛。为了显示其数量，水和宝冠、丝带和铃铛，金刚杵、铃、苦行大，名字和随许等，七种自在王啊。这很容易理解。为了随后了知那清净本身，身体、语言和心清净，显现灌顶两次又两次，随许是智慧清净。这指的是用水和宝冠来清净蕴。丝带和铃铛是清净语言。苦行和名字是清净心。随许是清净智慧。此外，完全清净世间的七种形态是：此外，界等完全清净，水之界等清净。这指的是为了清洗世间刚出生的婴儿，以及为了清净地、水、火、风这四种不动的界，用水来清洗。

【英语翻译】
It is taught as conventional truth in order to be close to use. Furthermore, seeing that in the future there will be teachers who teach the third, artificial, and the fourth, the pure, unaltered, in confusion, therefore, the distinctions were made differently. The fourth is the ultimate truth. That is to say, according to the order of speaking, the fourth and eleventh of the ten mundane empowerments are said to be different. The term 'fourth' refers only to the number four; do not be confused by the instructions of bad teachers. One might doubt why the third, second, and first are not established. To that, as it is said: From the seed comes the sprout, from that comes the trunk, from the trunk comes the fruit, the wise should understand. Furthermore, it is said that from childhood to adulthood, from adulthood to old age, and from old age to complete decay. According to the two truths, one realizes the ultimate truth by relying on the conventional truth. Therefore, the fourth is the ultimate truth, which is the fruit. Therefore, the Vajradhara has taught that all phenomena are through the two truths, that is, the conventional truth of the world and the truth of the ultimate. To show their number: Water and crown, silk and bell, vajra, bell, great asceticism, name and permission, these are the seven sovereign kings. This is easy to understand. In order to realize that purity itself, body, speech, and mind are purified, manifest empowerment twice and twice, permission is wisdom's purity. This means that water and crown purify the aggregates. Silk and bell purify speech. Asceticism and name purify the mind. Permission purifies wisdom. Furthermore, the seven aspects of the world are completely purified: Furthermore, the elements and so on are completely pure, the water element and so on are pure. This refers to washing the newborn infant in the world, and washing with water to purify the four immovable elements of earth, water, fire, and wind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་དག །ཅེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་བོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འདྲེག་མཁན་གྱིས་གཙུག་ཕུད་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དར་དབྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་བ་དང༌། གཞོན་ནུའི་རྣ་བ་ཕུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་ལ་བཙས་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྦྱང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བརྡ་བསྟན་པ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བརྡ་བསྟན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ནང་དུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཉི་ཟླའི་མིང་ཅན་དང༌། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་མིང་ཅན་གཅིག་ཏུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་མི་འཕོ་བ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་བའོ། །གཞན་ཡང་གཞོན་ནུ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལས་མི་འཕོ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །མིང་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་
གང་གཞོན་ནུ་བུ་བཙས་ནས་མིང་གི་དུས་ལ་བབ་པར་ནི་མིང་བཏགས་པ་དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་བག་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་སྦྱང་བ་དང༌། བུ་མོ་ལ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དུས་དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་དང༌། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བདུན་གྱི་དག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བདུན་པོ་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བླ་མ་དམ་པ་ལས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དབང་བདུན་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ

【汉语翻译】
诺。头饰即是清净蕴。此意为将凡夫之蕴转化为胜者毗卢遮那佛，剃度者为其安放顶髻。丝线度母度彼岸。此意为将胜者不空成就佛生起，为年轻人穿耳。此外，应生起胜者宝生佛，少女出生后能言语，从欢笑等行为中修习，显示空性与慈悲之象征，以及不变化的安乐之象征，不断绝佛之语流，意为轮回存在多久，法轮就在世间不断地转动，内在则不断绝大乐之佛语流。此外，还说日月合一清净，意为将名为右与左之日月，以及名为罗睺者合一清净。金刚铃杵不变大。是此灌顶。金刚禁行不迁变，处境与根皆清净。此外，年轻人无分别地享用五妙欲，不从迁变之乐中迁变，生起胜者无量光佛，为了使处境与根不分离，是禁行之灌顶。名字慈等善。意思是，此外，当年轻人出生后，到了取名之时，所取之名是慈等四无量之自性。为了生起四忿怒尊，是名为“名”之灌顶。此外，当年轻人年满十六岁时，从行婚礼之事中修习，女子则是十二岁，从那时起产生种子之乐，为了修习，仅仅是交付手印，为了生起胜者金刚萨埵之身。显现即是佛。是此灌顶。如是开示七灌顶之清净后，现在，这七灌顶也应由具足受用者，在先行坛城彩沙后，从上师处领受。这七灌顶即是，建造坛城后给予。

【英语翻译】
No. The diadem is the purification of the aggregates. This means transforming the aggregates of an ordinary person into the Victorious One, Vairochana, and the tonsurer places the topknot on him. The silk thread, Tara, goes to the other shore. This means generating the Victorious One, Amoghasiddhi, and piercing the ears of the young person. Furthermore, one should generate the Victorious One, Ratnasambhava, and the young girl should be able to speak after birth, and train from laughter and other actions, showing the symbol of emptiness and compassion, as well as the symbol of unchanging bliss, and not 끊ing the stream of the Buddha's speech, meaning that as long as samsara exists, the wheel of Dharma will continuously turn in the world, and inwardly, the stream of the Buddha's speech of great bliss will not be 끊ed. Furthermore, it is said that the sun and moon are purified as one, meaning that the sun and moon named right and left, as well as the one named Rahu, should be purified as one. The vajra bell and vajra are unchanging and great. This is this empowerment. The vajra conduct does not change, the environment and senses are purified. Furthermore, the young man enjoys the five sensual pleasures without discrimination, and does not change from the bliss of change, generating the Victorious One, Amitabha, and in order to make the environment and senses inseparable, it is the empowerment of conduct. The name is loving-kindness and so on. It means that, furthermore, when a young person is born, when the time comes to give a name, the name given is the nature of the four immeasurables such as loving-kindness. In order to generate the four wrathful deities, it is the empowerment called "name." Furthermore, when a young man reaches the age of sixteen, he trains from the act of performing a wedding ceremony, and the girl is twelve years old, and from that time on, the bliss of the seed arises, and in order to train, it is merely handing over the mudra, in order to generate the body of the Victorious One, Vajrasattva. Appearance is Buddha himself. This is this empowerment. Thus, after showing the purification of the seven empowerments, now, these seven empowerments should also be received by those who possess enjoyment, after the mandala of colored sand has preceded, from the noble guru. These seven empowerments are, after constructing the mandala, giving.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་དབང་བདུན་པོ་དག་དང་བཅས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་དྲང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་བའོ། །དེ་ཡང་དྲང་བ་ཞེས་བརྗོད་པས། བྱིས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བསམ་པ་ལས་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདྲ་ཞེས་དོགས་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དྲང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དཔེ་མཚོན་པ་ཙམ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའི་མི་མོ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་ནི་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་གཟུང་གི །གང་དེའི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རེ་ཞིག་མི་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བརྡ་ཡིས་གསུངས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་
སྐྱེ་གནས་པདྨ་སྟེ། །སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་བརྡ་དང་བརྡ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བས་གཞན་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཛག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རིམ་གསུམ་གྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཡང་དག་དག །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ནི། །ལུས་དག་ཡིད་ནི་དག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབང་བཞི་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཆར་སྦྱོང་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
如是说。 瓶灌顶和秘密灌顶，智慧和俱生智是实物。 这样说是为了如前所示连同七种灌顶。现在是为了显示智慧和俱生智等。 再次，“大智慧”是指超世间的灌顶。 “他的智慧显现地说”，其中“他的”是指世间的。 “智慧显现地说”是指正直的快乐显现地说。 因为说了“正直”，有些孩子怀疑变化和不变的快乐是否相同。 那不是的。 为什么呢？ 因为变化的快乐依赖于乳房和头发，而不变的快乐依赖于具足一切殊胜相的，般若波罗蜜多，生育一切佛的佛母。 因此，“正直”一词只是用来举例说明。 此外，乳房和头发的女人被称为智慧。 根器敏锐者不会认为那是殊胜的。 这是对难以调伏的众生说的。 如是说： 暂时女人是智慧，男人应知是方便。 因为这样说的缘故。 此外，用隐语说，如是说： 女人的生处是莲花，男人的权势说是金刚杵。 像这样说的。 因此，瑜伽士应学习隐语和非隐语，世尊如是说。 为了说明特殊的体性，说了“变化和变化”。 因此，其他相似的因，所有世间的人都是有漏的，有漏的差别是与变化等相同，是有漏的自性。 通过三种显现的灌顶次第，身语意完全清净。 第四灌顶是清净的智慧，使身清净，意清净。 这样说，第四灌顶是将身语意和智慧四者结合起来，因为前三者是孩子们容易理解的。 第四灌顶等四者全部修习是究竟的意义。

【英语翻译】
Thus it is said. The vase empowerment and the secret, wisdom and primordial wisdom are spoken of as objects. This is said to show, as before, along with the seven empowerments. Now it is to show wisdom and primordial wisdom, and so forth. Again, "great wisdom" refers to the empowerment that is beyond the world. "His wisdom is manifestly expressed," where "his" refers to the worldly. "Wisdom is manifestly expressed" means that straightforward bliss is manifestly expressed. Because it is said "straightforward," some children doubt whether changing and unchanging bliss are the same. That is not so. Why? Because changing bliss depends on breasts and hair, while unchanging bliss depends on the Great Seal, the Perfection of Wisdom, the Mother who gives birth to all Buddhas, who possesses all kinds of excellence. Therefore, the word "straightforward" is used only to give an example. Furthermore, a woman with breasts and hair is called wisdom. Those with sharp faculties do not take that as supreme. This is said to those beings who are difficult to tame. As it is said: For the time being, woman is wisdom; man should be known as means. Because it is said thus. Furthermore, it is said with symbols, as it is said: The woman's place of birth is the lotus; the man's power is said to be the vajra. Like that which is said. Therefore, the yogi should learn symbols and non-symbols, thus the Bhagavan said. In order to express the nature of distinction, it is said, "changing and changing." Therefore, others, the common cause, all worldly beings are with outflows, and the distinction of being with outflows is the same as changing, and so forth, and is of the nature of leaking. Through the three manifest empowerments in order, body, speech, and mind are completely purified. The fourth, pure wisdom, purifies the body and purifies the mind. Thus, the fourth empowerment that is spoken of unites body, speech, mind, and wisdom, because the first three are easily understood by children. The fourth, wisdom, and so forth, all four being trained is the definitive meaning.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཅི་སྐད་དུ། དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ལས། །འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པས། །དཀའ་བས་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདས་ལ་གཞོལ་བས་ནི། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའང་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་འབད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བཞི་བས་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ཞིང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱིས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་ཡུན་ཐུང་ལ་མི་བརྟན་པ་ནི་བུམ་པའོ། །ངར་མ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡར་ལྡན་ལ། འོན་ཀྱང་མི་བརྟན་པས་དར་མ་སྟེ་གསང་བྱའོ། །རྒན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་ལ་འོན་ཀྱང་འགྱུར་ཞིང་མི་རྟག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་དག་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྲུན་ཞིང་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང༌། ཡོན་ཏན་པ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་བརྗོད་ན་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་རབ་ནུ་མ་ཡན་ལག་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་
ནི་མི་མོ་ཡིན་ལ། ནུ་མའི་ཡན་ལག་ནི་ནུ་མའི་ཡན་ལག་གཉིས། རེག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོ་བདེ། །ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རེག་པའི་བདེ་པ་ནི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཕྱིར་བྱིས་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱིས་པའོ། །དཀར་འཛིན་གྱིས་ནི་བྱིས་པ་དེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་བསྙེན་གནས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསང་བ་ནི་མི་མོ་སྟེ་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའོ། །མཉེས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡུན་རིང་བའི་སྒྲས་ནི་བུམ་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དར་ལ་བབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །གང་གིས་སྙམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་མི་བརྟན་པས་ན། འཕོ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཕོ་བའི་བདེ་བའོ། །གང་ཕྱིར་གསར་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དར་ལ་བབ་པ་དེ་དབང་བསྐུ

【汉语翻译】
如来之教言。 又是怎么说的呢？ 最初殊胜之佛陀， 以如世间之智慧， 身语意为烦恼所困， 艰难地成就世间悉地， 不会获得殊胜之悉地。 若是专注于超世间， 连无生灭也能成就， 何况如世间之悉地？ 因此努力于大手印。 如是说。 因此，以四者可以清净一切，成就一切。 此外，为了举世间的例子， 说了孩童等。 犹如孩童，短暂且不稳定的，是瓶。 所谓“旺盛”，是指孩童的功德增长，然而因为不稳定，所以是青年，即秘密。 所谓“年老”，是指二者的功德增长，然而会变化且无常，即智慧。 所谓“第四者是众生之主”， 意思是说，一切众生都创造、产生于无二之智慧中，因此是众生之主，又因为四种功德全部圆满，所以也称为不退转之自在。 那么，如果问内在所说是何， 说道：智慧乳房之支分， 意思是说，智慧是女子，乳房的支分是两个乳房的支分。 触碰而菩提心转移之乐， 意思是说，凡是乳房，触碰它所产生的乐是变化的乐，那是因为孩童获得快乐，所以是孩童。 持白者给那个孩童灌顶， 那是这个密咒之法中的亲近处。 此外，秘密是女子，具有乳房和头发。 “喜悦”之声是指进入平等。 “长久”之声是指从瓶中特别区分出来，那是双倍的。 因此要知道是成年。 所谓“快乐”，是指幸福。 如果问凭借什么，则说是菩提心， 凭借世俗的菩提心。 又因为不稳定， 所以说是转移。 因此是转移的快乐。 凡是新获得快乐， 意思是说，依靠秘密，生起贪欲之士的快乐。 给那个成年灌顶。

【英语翻译】
Thus Gone One's teachings. And how does it say? From the first supreme Buddha, With wisdom like the world, Body, speech, and mind are afflicted by afflictions, With difficulty, worldly siddhis are achieved, Supreme siddhis will not be attained. If one focuses on the transcendent, Even the unborn and unceasing will be accomplished, What need is there to mention worldly siddhis? Therefore, strive for the Great Seal. Thus it is said. Therefore, with the four, everything is purified and everything is accomplished. Furthermore, in order to give worldly examples, things like "child" are mentioned. Like a child, short-lived and unstable, is a vase. "Vigorous" means that the qualities of a child increase, but because it is unstable, it is a youth, that is, a secret. "Old" means that the qualities of both increase, but it changes and is impermanent, that is, wisdom. "The fourth is the lord of beings," it is said, meaning that all beings are created and produced in non-dual wisdom, therefore he is the lord of beings, and because all four qualities are complete, he is also called the irreversible power. Then, if one asks what is said internally, it is said: Wisdom, the branch of the breast, meaning that wisdom is a woman, and the branch of the breast is the two branches of the breast. Touching and the joy of the moving Bodhicitta, meaning that whatever the breast is, the joy of touching it is the joy of change, because the child obtains happiness, therefore it is a child. The white holder initiates that child, that is the close place in this secret mantra method. Furthermore, the secret is a woman, with breasts and hair. The sound of "joy" means entering equality. The sound of "long" means that it is specially distinguished from the vase, that is double. Therefore, know that it is adulthood. "Happiness" means happiness. If one asks by what, it is said to be Bodhicitta, by the conventional Bodhicitta. And because it is unstable, it is said to be moving. Therefore, it is the joy of moving. Whoever newly obtains happiness, means that relying on secrets, the happiness of passionate men arises. Initiate that adult.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དགེ་བསྙེན་ནོ། །ཡུན་རིང་གསང་བ་མཉེས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་ཡུན་རིངས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་སྟེ། སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དགེ་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའོ། །མཐུན་ཞེས་པ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཛག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྒན་དང་མཐུན་གྱུར་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྒན་པོ་དང་འདྲ་ཞིང་ཡུན་རིང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་མཐར་སོན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་མཐར་གཏུགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡངས་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་དོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དབང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དབང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་ལའང་མི་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཆགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སྐྱེས་བདེ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་མཐུན་ནི་ཐོགས་
བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འབྲས་དུ་སྐྱེ་བར་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ས་བོན་གང་དང་གང་ལས་ནི། །དེ་དང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འབྱུང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་དེ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབང་ལ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཞུགས་པ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དབང་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྲུན་པས། སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ་ཡིན་ལ། གསུམ་པོ་ལས་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་དང་བརྟན་པ་དང་འདི་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་དུས་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྲུལ་བའི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང༌། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁ

【汉语翻译】
ར་字是指对于孩子而言的。那即是近事男。长久秘密欢喜所生。意思是长久是瓶和秘密，即三倍。那即是沙弥。金刚顶是宝顶。相符是指长久安住，对于所作的一切不泄露，不是这样。因为与老年相符。意思是与老年人相似且长久。那即是智慧本智灌顶，即有漏的安乐达到极致。另外，那也是欲界安乐达到极致。现在是为了显示大手印，所以说了“大手印”。所谓广大、宽大、普贤以及如虚空般无所顾忌，那就是大手印。随顺生起是指对于什么随顺生起的自在，就是大手印的自在。如何随顺生起呢？对于什么也不安住。就那样随顺生起。因相符而生乐。意思是，因相符是指从无障碍的因中，生出无障碍的果是相符的缘故。如是说：从哪个种子中，就生出那个果实。因此，因为成为因相符之故。意思是，从不需修习的因中，生出不执著果的智慧。大手印以此灌顶。意思是，如是说之灌顶，某人进入，那就是进入大手印的灌顶。因此，比丘阿罗汉漏尽也是这样。那即是创造了三世诸佛，不是创造了一切救护者，从三者中成为主要、稳固，以及此和彼二者的圆满所生，所以被称为众生之主。如是力量，当世俗菩提心的顶端向上看时，从金刚宝顶到化身之间，金刚萨埵俱生身，那在法轮中被称为大菩萨，即是法身。那受用的轮

【英语翻译】
The word "ra" refers to a child. That is a male lay practitioner. Born from long-lasting secret pleasure. It means long-lasting is the vase and secret, which is threefold. That is a novice monk. Vajra peak is the jewel peak. "Consistent" means residing for a long time, and not leaking in all actions, it is not like that. Because it is consistent with old age. It means similar to an old person and long-lasting. That is the wisdom-gnosis empowerment, which is the ultimate attainment of happiness with outflows. Furthermore, that is also the ultimate attainment of the happiness of the desire realm. Now, in order to show the Mahamudra, it is said "Mahamudra". What is vast, extensive, Samantabhadra, and without apprehension like the sky, that is called Mahamudra. "Following attachment" means the empowerment of following attachment to something is the empowerment of Mahamudra. How to follow attachment? Do not abide in anything. Follow attachment in that way. Happiness born from consistent cause. It means, "consistent cause" means that from an unobstructed cause, an unobstructed result is born because it is consistent. It is said: From whichever seed, that and that fruit arise. Therefore, because it becomes a consistent cause. It means, from a cause that does not need to be cultivated, wisdom that does not grasp the fruit arises. Mahamudra empowers that. It means, when someone enters the empowerment that is spoken of in that way, that is entering the empowerment of Mahamudra. Therefore, the bhikshu Arhat who has exhausted the outflows is also like that. That is, it creates all the Buddhas of the three times, it is not the creator of all protectors, from the three it becomes the main, stable, and the perfection of both this and that is born, so it is called the lord of beings. Such power, when the tip of the conventional Bodhicitta looks upwards, from the Vajra Jewel Peak to the emanation, the Sahaja body of Vajrasattva, that which is called Mahasattva in the Dharma wheel is the Dharmakaya. That enjoyment wheel

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོར། །མི་འགྱུར་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདི་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ། །གཞན་ཡང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་དུས་སུ་ནི་དེ་ཉིད་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་སྟེར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་བསམས་པའི་སྣང་བ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མ་བསམས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་བཅུའོ། །རྟགས་དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་
ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མེར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་མ་བསམས་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་དྲིས་པ། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་བར་འདོད་པ་དེས་ཇི་སྐད་དུ་བསླབ་པར་བྱ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་གང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་མེད་ལས་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་བར་བྱ་བ་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པར། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུར་ཁོ་ན

【汉语翻译】
哦热洛热。不变二无菩提心。名为圆满受用身。彼即大乐轮之誓言萨埵，此即名为化身。此外，于违逆仪轨之时，当知彼即违逆。金刚瑜伽母四相。名为如是转变之无迁变大乐，即身金刚等四相。彼即于一切时皆得自在，故于此处称时轮。如是说。赐予瑜伽士解脱。名为大智慧彼性。此即名为此大智慧。当修持者，名为所修持之方便。彼为何耶？谓非思之显现。非思者，不可思议也。显现者，乃由彼力所生之十相也。彼相亦于名号真实宣说中，如是云：智慧般若大火，大光种种显现。般若光明朗然，有情之火般若灯。威光赫奕光明，殊胜咒主明咒王。如是说。智慧般若即前述之非思也。智慧空性即圣般若波罗蜜多中所说，如是天帝释提桓因问具寿善现：圣善现，欲于般若波罗蜜多修瑜伽者，当如何修学？如是语已。具寿善现告天帝释提桓因曰：天帝释，欲于般若波罗蜜多修瑜伽者，当如虚空般无碍而修学。如是说。于大智慧所应缘之义，亦于《密集》中如是云：无物则无修，所修非为物，如是于有与非有，修持无所缘。如是说。是故，当知所谓大智慧者，即无碍之空性。唯有如是之智慧。

【英语翻译】
Orora. The unchanging, non-dual Bodhicitta. This is called the Sambhogakaya. That itself is the Damtshig Sempa in the great bliss wheel, and this is called the Nirmanakaya. Furthermore, in times of reversing the tradition, one should know that it is reversing that. The four aspects of Vajrayogini. This is called the great bliss without change that transforms in that way, which are the four aspects such as the body vajra. Since that itself has become empowered at all times. It is called Kalachakra here. It is said. Giving liberation to the yogis. That is the great wisdom itself. This itself is called this great wisdom itself. What is to be accomplished is called the means of practice. What is that itself? It is said, "The appearance of non-thought." Non-thought is what cannot be thought. Appearance is the ten signs generated by its power. That sign is also spoken of in the true name, as it is said: Wisdom Prajna is a great fire, a great light that manifests in various ways. The light of wisdom is bright, the fire of beings is the lamp of wisdom. Great splendor, bright light, supreme mantra lord, vidya mantra king. It is said. Wisdom Prajna is the non-thought mentioned above. Wisdom emptiness itself is as it is said in the Holy Prajnaparamita, as Indra, the lord of the gods, asked the venerable Subhuti: Holy Subhuti, how should one who wishes to practice yoga in the Prajnaparamita train? Having spoken thus. The venerable Subhuti said to Indra, the lord of the gods: Indra, lord of the gods, one who wishes to practice yoga in the Prajnaparamita should train like the unobstructed sky. It is said. This meaning of what should be focused on in great wisdom is also as it is said in the Guhyasamaja: Without an object, there is no meditation. What is to be meditated on is not an object. Thus, with being and non-being, meditation is without focus. It is said. Therefore, one should understand that what is called great wisdom is unobstructed emptiness. Only such wisdom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བརྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་བསམས་ན། །དེ་ལས་འཛིན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ནི། དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་བྱ་བསམ་པར་མི་བྱ་དང༌། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་རྟོགས་བྱ། །གལ་ཏེ་ཉམས་མྱོང་མ་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་ང་ཡིས་བརྫུན་སྨྲས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་རེ་བ་དང་དོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་ལ། ཉིན་མཚན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཤེས་རབ་གཟུགས་ནི་མཁའ་མཉམ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་བའི་ཡིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྟག་
པ་དང་ཆད་པ་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་བཅོས་པ་བདུད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་བཅོས་པས་ནི་ཟབ་མོ་ཉིད་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བ་ལ་འདི་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན། དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དུབ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དུ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུ་ཡང་དེ་ལྟར་མཐོང་བའོ། །མེ་ཁྱེར་ནི་མཁའ་གསལ་ལ་ལྟར་སྣང་བའོ། །མར་མེ་ཡང་མར་མེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱིས། དངོས་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབར་ཞེས་པ་ནི་མེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། མུན་ཅན་སེལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་པ་ནི་གློག་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་མཇུག་རིངས་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་ནུབ་མོ་སྣང་ལ་ཉིན་མོ་མི་སྣང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཉིན་མོ་སྣང་ལ་ནུབ་མོ་མི་སྣང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
由此行持和获得解脱。正如所说：若思不可思议者，则由此获得执持。因此，对于安住于如是之瑜伽士，生起信心的征象是：烟等无相。如是宣说。又如所说：应思不应思，昼夜一时皆了知。若未生起体验，尔时我即妄语。如是说。体验也是烟等的征象，其他则不是。瑜伽士舍弃希望和疑惑等分别念，昼夜一时专注一境，方可如此，否则则不然。此即善妙开示：智慧之体等同虚空。如是说，是无碍之意。为示彼解脱于常断故，超越有与无。如是说。为示心所造作是魔故，心之缘起诸义等。如是说。以心造作则不能获得甚深之性。又，为于三摩地中舍弃彩粉之坛城故，微尘所生诸会众，皆应完全舍弃之。如是说，以彩粉坛城而观察则不会生起信心。如是，于一切分别念皆舍弃时，则会生起这些，何者呢？烟，是如烟雾般的显现，但不是烟本身。阳焰也是如此见到。萤火虫是于晴空中显现。灯火也是如灯火般显现，但不是实物。火焰是指如火焰之光的显现。月亮是如月亮般显现。太阳是如太阳般显现。除暗者是指罗睺的显现。部分是指如闪电般生起的显现。大明点是指如烟尾般的光之轮，显现为蓝色的见。如是共有十种显现。其中有些是夜晚显现而白天不显现。有些是白天显现而夜晚不显现。此等亦然。

【英语翻译】
Through this practice, liberation is attained. As it is said: If one contemplates the inconceivable, then from that, grasping is obtained. Therefore, the signs of having faith in a yogi who abides in such a state are: smoke and other signless phenomena. Thus it is taught. Furthermore, as it is said: One should contemplate what is not to be contemplated, and completely understand day and night as one. If experience does not arise, then I have spoken falsely. Thus it is said. Experience is also a sign of smoke and the like, but nothing else is. Furthermore, it is when a yogi abandons thoughts such as hope and doubt, and places their focus one-pointedly for even a single day and night, that this occurs; otherwise, it does not. This is well explained: The form of wisdom is equal to space. Thus it is said, it is the unobstructed mind. To show that it is liberated from permanence and annihilation, it transcends existence and non-existence. Thus it is said. To show that mental fabrication is a demon, the causes of the mind are all phenomena. Thus it is said. By mental fabrication, the profound nature cannot be attained. Furthermore, in order to abandon the mandala of colored powders in samadhi, all assemblies born from particles should be completely abandoned. Thus it is said, by examining the mandala of colored powders, faith will not arise. Thus, when all thoughts are abandoned, these will arise. What are they? Smoke is an appearance like a haze, but it is not smoke itself. A mirage is also seen in this way. Fireflies appear in the clear sky. A lamp also appears like a lamp, but it is not a real object. Flame refers to an appearance like the light of a flame. The moon appears like the moon. The sun appears like the sun. The dispeller of darkness refers to the appearance of Rahu. A part refers to an appearance that arises like lightning. A large bindu refers to the sight of a blue circle of light like a smoky tail. Thus, there are ten appearances. Some of them appear at night but not during the day. Some appear during the day but not at night. These are also the case.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟགས་སྔ་མ་གཅིག་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པས་ན་ལྔའོ། །གཅིག་ཉིད་ཤེས་པ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་དུ་མར་སྣང་བས་ན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། གང་ཟག་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི་རྟགས་མཐའ་ཡས་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་དང༌། བརྟན་པ་མ་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཚད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་ཙཀྲ་སཾ་བ་རའི་འགྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མིག་གཉིས་མ་ཕྱེ་མ་བཙུམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྟགས་
ལ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་བླག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་དག་ལས་འཁོར་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལྷ་རི་སྤྱན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྟོང་བར་མ་བརྟགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བསྡུད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གཟུགས་བཅུའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། གཟུགས་དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མེད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྒོམས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། སྟོང་བར་མ་བརྟགས་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི། དངོས་དང་དངོས་པོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་བཀྲ་བ་གཅིག་ལ་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཆུ་དང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང༌། མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པས་སོ། །དངོས་མེད་ལས་སྐྱེས་བུ་མོས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་དུ། །མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལའོ། །སུས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡིན་གྱི་གང་ལ་གཉིས་ས

【汉语翻译】
以总结的方式，认为之前的征兆是一个。风有五种形态，所以是五。因为了知唯一之识，而显现为多种，所以是一。如此说，也是就大多数而言，根据个人的想法，要理解征兆是无限的。有些论师说，不是显现为烟等，而是以刹那衡量禅定的稳固与不稳固。“种种形相极明显”是指缘于像烟等种种征兆。此处的广说，要从《胜乐金刚》的注释，由菩提萨埵金刚手所著中理解。“双眼不睁不闭”，是指瑜伽士观察的意愿，不是指所有情况。白天和夜晚以及没有间隔，有这三种，也要从上师的口诀中领会。为了获得天眼，不是有愿望的人所能掌握的。“谁未观察空性”，是指各自收摄，如同无云的虚空。在那上面有十种形象，像梦一样显现。因为要缘于那样的禅定，所以说“此形常当修”。观想不存在的形象是“瑜伽士等不修彼”，是指显示没有观想的对境。为了观看未观察空性，是指显示没有观想的意识。那即是“非物亦非有”。为了用比喻显示那，所以说“如一明镜中”，镜子只是象征，还有水和带刺的树以及拇指等。“从无物生见士女”，是指见到小偷等未见之隐秘之事，同样“空中如是瑜伽士”，是指如同镜子般无垢的虚空。谁呢？瑜伽士，瑜伽士之声也是指等持，而不是指二。

【英语翻译】
In a summarized way, it is considered that the previous sign is one. Since there are five forms of wind, it is five. Because of knowing the one and only consciousness, it appears as many, so it is one. Saying so is also mostly in general, according to individual thoughts, it should be understood that the signs are infinite. Some teachers say that it does not appear as smoke, etc., but the stability and instability of meditation are measured by the moment. "Various forms are extremely clear" refers to focusing on various signs such as smoke. The detailed explanation here should be understood from the commentary on Chakrasamvara, written by Bodhisattva Vajrapani. "Eyes neither open nor closed" refers to the desire of yogis to observe, not in all cases. There are three things: day and night and no interval, which should also be understood from the guru's instructions. In order to obtain divine eyes, it is not something that those with desires can grasp. "Who has not contemplated emptiness" refers to gathering separately, like a cloudless sky. There are ten forms on it, appearing like a dream. Because it is necessary to focus on such meditation, it is said, "This form should always be practiced." Contemplating the non-existent form is "Yogis do not practice it," which means showing that there is no object of contemplation. In order to see the unobserved emptiness, it means showing that there is no consciousness of contemplation. That is "Neither thing nor existence." In order to show that with a metaphor, it is said, "As in a bright mirror," the mirror is only a symbol, and there are also water and thorny trees and thumbs, etc. "From nothing born, seeing men and women," refers to seeing hidden things that thieves, etc. have not seen, similarly, "In the sky, so is the yogi," refers to the immaculate sky like a mirror. Who? The yogi, the sound of yogi also refers to equanimity, not to duality.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྣང་བདེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས་དེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཆོས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་བ་དང༌། སྟོང་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། གསོག་དང༌། བརྫུན་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། མིག་ཡོར་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་སྟེ། རྟགས་ལ་འདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་
ཞི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དབུས་གནས་བ། །མི་ཏོག་པ་ལ་རབ་སྦྱར་ན། །མི་བདག་རྨད་བྱུང་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། འདི་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དངོས་ཡོད་མིན་ཞེས་བ་ནི་རྟགས་ལ་འདུན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱིར་སྣང་བའི་རྟགས་ཀྱང་དོན་ལོགས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་སྟོང་བའི་དོན་དུ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོ་བོ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བའམ། ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བའོ། །དེའི་དཔེ་ནི། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་འདྲ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་བའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ནི། ཆོས་ཅན་མེད་པ་ལས་ཆོས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའམ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ་བུམ་བ་བཟང་པོ་ལྟར་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་རེ་བ་སྟེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་དཔེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་མ་སྟེ། གྲོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །མ་མཐོང་བའི་རྐུན་པོ་ཞེས་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །མཐོང་ཞེས་པ་ནི་བྲ་དེ་རྣམས་ལའོ། །པྲ་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
不是说显现是安乐。那即是三时显现为一的真如。那又是什么呢？如是过去和未来之法。如是说，过去、未来和现在的法是没有心要的，是空性的，是可治的，是可积的，是虚假的，是幻化的，是眼花等等而了知的。那也是首先在那样了悟之后，通过烟等而见到，是对相有希求的瑜伽士。在那之后，就能在一刹那间了知三时隐秘之义。再说，所谓虚空，是要了悟心的虚空。从安住于心的虚空中，一切分别念自
寂灭，生起大安乐，也被称为佛的形象。如《最初佛》中所说：不是外面的虚空，心的虚空安住于中央，如果善加配合花，就能生起人主奇妙大乐。如是说。因此，说“因为没有这个”，即是意之大虚空，是各自收摄。说“非实有”，对于希求相的人来说，外显的相也不是意义上 अलग 存在的。事物空性的意义上是烟等。见到即是了悟。那即是说无事物之义，是从无负担中生起，或者说那些本身就是自性空。那譬如：如梦幻、幻术、眼花相似。如是说，和幻术的十二个比喻相似。超越世间的譬喻是，从无有法性而说法，如是说。生是生起。这个是说大安乐。见到是说唯有了悟。为了显示譬喻，说如如意宝，譬如如意宝或如意树或贤瓶一样，圆满了无量众生的希望，即一切想法。为了显示上面所说的譬喻，是少女，因为被村落的法所蒙蔽。布拉是上面所说的。说未见之盗贼是象征，还有其他隐秘之义。见到是说那些布拉。那些布拉。

【英语翻译】
It is not said that appearance is happiness. That itself is the suchness in which the three times appear as one. What is that? Like the past and future dharmas. Thus it is said that the past, future, and present dharmas are without essence, are empty, are curable, are accumulable, are false, are illusory, are like mirages, etc., and are understood. That is also first after realizing that way, one sees through smoke etc., it is for the yogi who desires signs. After that, one will be able to know the hidden meaning of the three times in an instant. Again, what is called space is to realize the space of the mind. From dwelling in the space of the mind, all discriminations are self-
peaceful, great bliss arises, and it is also called the form of the Buddha. As it is said in the First Buddha: It is not the outer space, the space of the mind dwells in the center, if flowers are well combined, it can generate the wonderful great bliss of the lord of men. Thus it is said. Therefore, it is said "because there is no this", that is, the great space of the mind, which is collected separately. Saying "not real" means that for those who desire signs, the externally appearing signs are not separate in meaning either. In the sense of the emptiness of things, it is smoke etc. Seeing is realization. That is to say, it is the meaning of no thing, it arises from no burden, or those themselves are empty by nature. That example is: like dreams, illusions, and mirages. Thus it is said, similar to the twelve metaphors of illusion. The metaphor that transcends the world is that dharma is spoken from the absence of dharmas. Birth is arising. This is saying great bliss. Seeing is saying only realization. In order to show the metaphor, it is said like a wish-fulfilling jewel, like a wish-fulfilling jewel or a wish-fulfilling tree or a good vase, it fulfills the hopes of limitless beings, that is, all thoughts. In order to show the metaphor mentioned above, it is a young woman, because she is obscured by the dharma of the village. Bra is what was said above. Saying the unseen thief is a symbol, and there are other hidden meanings. Seeing is saying those bras. Those bras.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཉི་ཚེ་བའི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཉེ་ཚེ་བའི་དམིགས་པས་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ལ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་བཙུམས་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཟིགས་ཞེས་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན་བདག་གི་གདོང་བ་དངོས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཅིས་ནི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཏེ་མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། རེ་བོང་གི་རྭ་ཞེས་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་
བའོ། །མིག་གཞན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་མཐོང་གི །གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་མིག་གིས་སོ། །མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་ལོན་པ་མངལ་གནས་སུ་མི་རུང་བའི་བུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལེགས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་མཐོང་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་པོ་མཐོང་ནས། གལ་ཏེ་ཟླ་བའི་རྒྱུན་བཅད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟན་ནི། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། ཀུན་འདར་མའི་མིང་ཅན་ཏེ་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་མོ། །འོག་ཏུ་ནི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ས་བོན་གྱི་ལམ་མོ། །ལུས་དག་སེམས་ཀྱི་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དགག་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཡིན་ལ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་ས་བོན་ནི་འོག་གི་དགག་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྲོག་རྩོལ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བས་ནི་རླུང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཛིན་པ་སྟོན་ཏོ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ནི་སྟེང་དུའོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུས་བན་འབབ་པའི་ལམ་ཞེས་པ་འོག་ཏུའོ། །ཆུ་མེ་སྟོང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྟེང་འོག་དང༌། དབུས་མའི་སྟེང་གི་རིགས་སོ། །ས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་སྟེང་འོག་དང་དབུས་མའི་འོག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
就像用隐晦的目光去看待事物一样，瑜伽士也应该用同样的方式，用隐晦的目光去看待无垢的虚空，这被称为通过闭上眼睛来追求征兆。修行者观看，是因为瑜伽士将自己视为从有和无中解脱出来的存在。如果看到存在的形相，那么我的脸也应该能在镜子等物体中看到。如果看到不存在的形相，那么就像兔子角一样，这只是一个象征。天空中的花朵和寡妇的女儿等事物为什么看不到呢？
“用其他眼睛”的意思是瑜伽士能看到，而其他人看不到。“用我的眼睛”的意思是用没有遮蔽的眼睛。“看不到”指的是烟雾等事物。那么如何才能看到呢？看到无生，就是看到原本无生的法，这被称为看到未见之物。例如，看到一个未满十二岁，不能受孕的年轻女孩。像这样分别详细地解释之后，现在为了展示如何扩展伟大的喜乐，佛说：“在看到形相之后。”像这样看到烟雾等十种征兆之后，如果月亮的延续没有被切断，那么“在上方和下方有三脉”这句话就被提到了。伸展脉、罗摩脉和昆达里尼脉被称为上方的三脉。下方指的是大便、小便和种子的通道。为了消除身体和心灵的障碍，佛说：“身体是为了消除心灵的障碍。”消除身体和语言本质的风的流动是在上方，而大便、小便的种子是在下方消除的。“不间断地进行生命能量的努力”指的是白天和夜晚。生命和努力指的是完全净化风等。“通过先行来展示执持”。日月和罗睺是在上方。大便和小便流出的通道是在下方。“水、火、空”指的是右边的上方和下方，以及中脉上方的类别。“地、风、智慧”指的是左边的上方和下方，以及中脉的下方。智慧的

【英语翻译】
Just as one looks at things with an obscure gaze, so too should the yogi move in the same way, looking at the immaculate sky with an obscure gaze, which is called pursuing signs by closing the eyes. The practitioner watches, because the yogi sees himself as a being liberated from existence and non-existence. If one sees an existing form, then my face should also be seen in a mirror or the like. If one sees a non-existent form, then it is like a rabbit's horn, which is only a symbol. Why are things like sky flowers and a widow's daughter not seen?
"With other eyes" means that the yogi sees, but others do not. "With my eyes" means with eyes free from obscuration. "Not seen" refers to things like smoke. So how can one see? Seeing the unborn is called seeing the unseen dharma that is originally unborn. For example, seeing a young girl who is under twelve years old and cannot conceive. Having explained separately and in detail like this, now in order to show how to expand great joy, the Buddha said, "After seeing the form." Having seen the ten signs such as smoke in this way, if the continuation of the moon has not been cut off, then the phrase "In the upper and lower parts there are three channels" is mentioned. The extended channel, the Roma channel, and the Kundalini channel are called the three upper channels. The lower refers to the path of feces, urine, and seeds. In order to eliminate the obstacles of body and mind, the Buddha said, "The body is for eliminating the obstacles of the mind." Eliminating the flow of wind, which is the essence of body and speech, is in the upper part, while the seeds of feces and urine are eliminated in the lower part. "Uninterruptedly make efforts of life energy" refers to day and night. Life and effort refer to the complete purification of wind, etc. "Showing holding by going first." The sun, moon, and Rahu are in the upper part. The path through which feces and urine flow is in the lower part. "Water, fire, emptiness" refers to the upper and lower parts of the right side, and the category above the central channel. "Earth, wind, wisdom" refers to the upper and lower parts of the left side, and the lower part of the central channel. Of wisdom

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །གང་རྣམས་ཉི་ཟླ་མུན་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་ཡིན་ལ་སྟེང་དུ་སྲོག་ཡིན་ནོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ས་བོན་འབབ་པ་ནི་འོག་ཏུའོ། །ད་ནི་སྟེང་འོག་གི་རྩ་དྲུག་པོ་ཉིད་རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་གཡོན་པ་འདུ་བྱེད་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ཉིན་མོ་མི། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་
གཡས་པ་ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་གཡོན་པ་གཟུགས་སའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲི་ཆུ་འབབ་པ་གཙོ་བོའི་གསུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་གཡས་པ་འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟེང་འོག་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མ། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དབུས་མར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་འདི་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཕ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །ས་དང་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཕ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་ཙམ་ན། །དེ་བཞིན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ། །དེ་དག་དྲུག་ཚོགས་གོང་བུ་ལས། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིགས་དྲུག་བོ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྟེང་འོག་ལྷག་མའི་རླུང་གིས་ནི། །ལུས་ངག་རྩ་ལ་འཆི་ལྟས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར

【汉语翻译】
是界的种姓啊！哪些是日月黑暗者呢？这说是上面的名称的类别啊！仅仅那些上面身语意的脉，那些叫做。命和下泄依次地，这说是下面是下泄，上面是命啊！大便小便精液降落是在下面啊！现在为了要显示上下六脉本身为六种姓，方便之身是月亮，这说是上面的左边作意风叫做，是佛不空成就的自性啊！智慧语是白天人，这说是上面的右边感觉火界叫做，是佛无量光光的自性啊！智慧身是大便脉，这说是下面的左边色地界叫做，是佛毗卢遮那的自性啊！小便降落主尊语，这说是下面的右边意识水界叫做，是佛宝生佛的自性啊！上下心的二脉是，精液降落和黑暗母，方便之心是黑暗者，这说是上面的中间是识虚空界叫做，是佛不动佛的自性啊！精液降落母智慧的，这说是下面的中间是不变异智慧界叫做，是佛金刚萨埵的自性啊！身语意之瑜伽，上下六种姓此即是，这说是如是宣说的次第，水和风和虚空界是从精液所生，是与父亲有关联的种姓啊！地和火和智慧的微尘所生，是与母亲有关联的种姓啊！那也是这样，在《密集金刚经》所说的续部《四天女请问经》中说：从父亲所生的有三个左右，同样从母亲所生的有三个，那些六集合的丸，人们是如何出生的呢？这样说了。方便和智慧身真实地，于有身者们真实安住，这说是如是宣说的六种姓，是对一切有情以方便和智慧的方式安住这样想的。上下剩余的风，是身语脉的死亡之兆，这说的是这里。

【英语翻译】
Are the lineages of the realms! Which are the sun, moon, and darkness? This is said to be a category of names above! Those very ones are called the channels of body, speech, and mind above. Life and downward expulsion in order, this is said to be downward expulsion below and life above! Excrement, urine, and semen fall below! Now, in order to show the six channels above and below as six lineages, the body of skillful means is the moon, this is said to be the left side above, called the intentional wind, is the nature of Buddha Amoghasiddhi! Wisdom speech is the daytime person, this is said to be the right side above, called the feeling fire element, is the nature of Buddha Amitabha's light! Wisdom body is the excrement channel, this is said to be the left side below, called the form earth element, is the nature of Buddha Vairochana! Urine falls, the chief's speech, this is said to be the right side below, called the consciousness water element, is the nature of Buddha Ratnasambhava! The two channels of the mind above and below are, semen falls and dark mother, the heart of skillful means is the dark one, this is said to be the middle above, called the consciousness space element, is the nature of Buddha Akshobhya! Semen falls, mother of wisdom, this is said to be the middle below, called the unchanging wisdom element, is the nature of Buddha Vajrasattva! By the yoga of body, speech, and mind, these six lineages above and below, this is said to be the order of saying it like that, the water, wind, and space elements are born from semen, are the lineages related to the father! Born from the particles of earth, fire, and wisdom, are the lineages related to the mother! That is also like this, in the tantra of Guhyasamaja, in the sutra called "The Questions of the Four Goddesses," it is said: About three are born from the father, similarly, three are born from the mother, how are people born from those six assembled balls? It is said like that. Skillful means and wisdom, the real body, truly abide in embodied beings, this is said to be the six lineages spoken of like that, it is thought that they abide in all beings as skillful means and wisdom. The remaining winds above and below, are signs of death for the body and speech channels, this is said to be here.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དབུས་མའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མུན་ཅན་ས་བོན་འབབ་མ་ལས། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མའི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་ཡང་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་འཆི་བའི་དུས་སུ་རླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་དེར་འཇུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་
པ་གོ་སླའོ། །གང་གི་རྙེད་དཀའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་གསེར་སྲོང་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གོ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །ངེས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལ་འཁུ་བའི་གདུག་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བརྡེག་པར་འདོད་པ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་འཐུང་བར་འདོད་པ་བཞིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་བྱ་བ་ག་ལ་ཞིག །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རབ་དང༌། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འདོད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེའོ། །འདི་ནི་ལྷ་མི་ཟིལ་གནོན་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་དབང་བསྐུར་བ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དགོད་པ་དང་བལྟ་བ་དང་ལག་བརྐྱང་དང༌། འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་མཆོག་གོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ས་རྣམས་ལ་ནི་རོལ་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ས་རྣམས་ནི་

【汉语翻译】
总而言之，详细的在下面讲述。现在为了显示中脉的自性，说“从黑暗种子滴落处，产生和死亡存在”。意思是，从母亲的子宫出生直到那时，被称为有情众生的，是风居住的地方。也要知道凭借那力量，神通也会产生。另外，也说死亡的时候，所有的风都聚集并进入那里。那个也容易理解。什么是难以获得的？那的那个本身，黄金万两。等等，拥有财富的人们很容易理解。所谓“决定压制”，是指对教法怀有敌意的恶毒者们。咒士没有见到坛城，等等，就像有些人想要击打天空，想要喝海市蜃楼的水一样。因为不存在，那些人怎么能做到呢？“这个瑜伽是最好的，是所有结合中最殊胜的”，这里指的是拥有自在的瑜伽士。“无论何时想要”，指的是想要什么就得到什么。“这个能压制天人”，是指与欲望一同享受。坛城中灌顶，被说是所有续部的成就者。用“所有”这个词，包括了行为、修行、瑜伽和瑜伽母们。欢笑、观看、伸出手、拥抱和二合等等，意思是说在所有那些续部中都会被灌顶。因为“那个本身是集合”等等所说的一切，与这个续部本身无二无别且相同。这里灌顶是最好的灌顶，所有如来都这样说过。“因此，坛城之王这个，过去没有，未来也不会有”，这样说了。吉祥黑汝迦名为难解的注释，成就方法的开场白中第三品的解释完毕。然后空行母们，在土地上嬉戏，所说的土地是

【英语翻译】
In short, the details will be explained below. Now, in order to show the nature of the central channel, it is said, "From where the dark seed drips, birth and death exist." It means that from the time of birth from the mother's womb until then, what is called sentient beings is where the wind resides. It should also be known that by that power, supernatural powers will also arise. Furthermore, it is also said that at the time of death, all the winds gather and enter there. That is also easy to understand. What is difficult to obtain? That itself is ten thousand gold coins. And so on, it is easy to understand for those who have wealth. The so-called "definite suppression" refers to the malicious ones who are hostile to the Dharma. The mantra practitioner has not seen the mandala, etc., like some people want to strike the sky, want to drink the water of mirage. Because it does not exist, how can those people do it? "This yoga is the best, it is the most supreme of all unions," here refers to the yogi who has freedom. "Whenever you want," refers to whatever you want, you get it. "This can suppress gods and humans," refers to enjoying with desires. Initiation in the mandala is said to be the accomplisher of all tantras. The word "all" includes actions, practices, yoga, and yoginis. Laughing, watching, reaching out, embracing, and union, etc., means that initiation will be given in all those tantras. Because everything that is said in "that itself is the collection," etc., is inseparable and the same as this tantra itself. Initiation here is the best initiation, all Tathagatas have said so. "Therefore, this king of mandalas, has not been in the past, and will not be in the future," it is said. The commentary on the difficult points of the glorious Heruka, the explanation of the third chapter in the introduction to the method of accomplishment is completed. Then the Dakinis, frolicking on the lands, the lands that are said to be

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་སུ་རོལ་བ་ནི་གནས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
གཙུབས་ཤིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བཟློག་པའི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་དང་པོར་སྦྱར་ནས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དགོད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་དེ་ལྟར་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་བརྩོན་ཆེན་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་དེ་ལ་པུཾ་པུལླི་མ་ལ་ཡར་ཞེས་མགོ་བོར་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་སྟེ། སོ་དང་སེན་མོ་དབབ་པའོ། །ཛཱཾ་ཛཱལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དད་གཏུམ་མིག་མ་སྟེ། སྐྲ་དང་སྤུ་འབབ་པའོ། །ཨཽ་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་སྟེ། པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །ཨ་ཨ་རྦུ་ད་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་ནི་ཆེ་བ་རྣམ་པར་གཅིགས་པ་དང༌། སྣ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཤ་བབ་པའོ། །གནས་སོ། །གོ་གོ་དཱ་བ་རི་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ནི་ལྷའི་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་མ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུས་པ་འབབ་པའོ། །རཱཾ་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའོ། །དེ་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། མཆིན་པ་འབབ་པའོ། །མཱཾ་མཱ་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་རྩ་བ་གཉིས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གི་གྲི་བ་མ་སྟེ། སྙིང་འབའ་བའོ། །ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཀཱཾ་ཀཱ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ་སྟེ། རྟག་ཏུ་མིག་འབབ་པའོ། །ཨོ་ཨོ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། མཁྲིས་པ་འབབ་པའོ། །ཞིང་ངོ༌། །ཏྲིཾ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བར་ནི་དཔའ་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་མ་སྟེ་གློ་བ་འབབ་པའོ། །ཀོཾ་ཀོ་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀཾ་ཀ་ལིཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཁར་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་སྟེ། རྩི་བ་ལོགས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པའོ། །ལཾ་ལཾ་པཱ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲག་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང༌།
བཞི

【汉语翻译】
所有脉络，在那些脉络中嬉戏的是，在各个处所，勇士和勇士母的自在母们以各种形象遍布并安住，这是它的意义。所谓“大勤奋”，应被视为颠倒之词，首先在心轮上，将极度暴怒母首先结合，按照次第出现，并安立从次第颠倒之法，极度幻化，如是语和身轮也一样，直至大勤奋母的究竟之处都极度安住。身语意之中央，犹如外在，内在也如是。所谓的“蓬蓬力玛拉雅”，头部是具有颅骨碎片者，极度暴怒母，牙齿和指甲脱落。“藏扎兰达拉”之意为，头顶是巨大的骨骼和暴怒眼母，头发和体毛脱落。“奥奥迪亚那”之意为，右耳是骨骼和具光母，皮肤和污垢脱落。“啊阿布达”之意为，背部是巨大的被完全切割者，大鼻子母，肉脱落，处所。“果果达瓦日”之意为，左耳是天敌和勇士智母，全部的筋脱落。“让拉美什瓦拉”之意为，眉心是无量光和侏儒母，骨骼的鬘脱落。“德德维郭智”之意为，双眼是金刚光和楞伽自在母，肝脏脱落。“芒玛拉瓦”之意为，双手的根部是金刚身和木制短剑母，心掉落，近处所。“康嘎玛汝”之意为，双腋下是具有嫩芽者和土地守护母，恒常的眼睛脱落。“奥奥德”之意为，双乳是金刚发髻者和极怖畏大母，胆汁脱落，田。“珍珍夏古尼”之意为，脐部是大勇士和风力母，肺脱落。“贡郭萨拉”之意为，鼻尖是金刚吽造者和饮酒母，肠子的鬘脱落，近田。“康嘎林嘎”之意为，口部是极其善良者和青蓝色天女，树液的脉络之水脱落。“朗朗巴嘎”之意为，双肩是金刚善良者，
四

【英语翻译】
All the veins, those who play in those veins are, in each place, the powerful mothers of heroes and heroines are spread and dwell in various forms, this is its meaning. The so-called "great diligence" should be regarded as an inverted word, first on the heart wheel, the extremely wrathful mother is first combined, appearing in order, and establishing the law of inversion from the order, extremely illusory, so are the speech and body wheels, until the ultimate place of the great diligent mother is extremely dwelling. The center of body, speech, and mind is like the external, and the internal is also like this. The so-called "Pung Pung Li Ma La Ya", the head is the one with skull fragments, the extremely wrathful mother, teeth and nails fall off. The meaning of "Zang Zha Lan Da La" is that the crown of the head is a huge skeleton and a wrathful eye mother, hair and body hair fall off. The meaning of "Ao Ao Di Ya Na" is that the right ear is a skeleton and a radiant mother, skin and dirt fall off. The meaning of "A A Bu Da" is that the back is a huge completely cut one, a big nose mother, flesh falls off, place. The meaning of "Guo Guo Da Wa Ri" is that the left ear is the enemy of the gods and the wise mother of heroes, all the tendons fall off. The meaning of "Rang La Mei Shi Wa La" is that the center of the eyebrows is Amitabha and the dwarf mother, the garland of bones falls off. The meaning of "De De Wei Guo Zhi" is that the eyes are Vajra Light and the sovereign mother of Lanka, the liver falls off. The meaning of "Mang Ma La Wa" is that the roots of the hands are Vajra Body and wooden dagger mother, the heart falls off, near place. The meaning of "Kang Ga Ma Ru" is that the armpits are the ones with sprouts and the earth guardian mother, the constant eyes fall off. The meaning of "Ao Ao De" is that the breasts are Vajra Hair and the extremely terrifying great mother, the bile falls off, field. The meaning of "Zhen Zhen Xia Gu Ni" is that the navel is the great hero and the wind power mother, the lungs fall off. The meaning of "Gong Guo Sa La" is that the tip of the nose is Vajra Hum Maker and the wine-drinking mother, the garland of intestines falls off, near field. The meaning of "Kang Ga Lin Ga" is that the mouth is the extremely kind one and the blue-green goddess, the water of the sap veins falls off. The meaning of "Lang Lang Ba Ga" is that the shoulders are Vajra Kind One,
Four

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ། །སྟེང་དུ་དབུས་མ་འོག་ཏུ་གཡས། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲ་གཅན་དང་ནི་ས་བོན་འབབ། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་མའི་སྟེང་འོག་གོ །སྟོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བ་ནི་སྟེང་འོག་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་འོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཟླ་བའི་ལམ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་སྟེང་འོག་གོ །ཉི་མས་དྲི་ཆུ་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་སྟེང་འོག་གོ །སྐྱེ་འཆི་མཉམ་དུ་འདོད་ཆགས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མའི་མིང་ཅན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་ས་བོན་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་གོ །སྟེང་འོག་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ལྟེ་སྟེང་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་སྟེང་ཡན་ཆད་དུ་དབུས་མའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གྱི། འོག་གི་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། མུན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡིད་བཟངས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་འོག་ནམ་མཁའི་གདོང་དེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ས་བོན་འབབ་པ་དུང་ཅན་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་སྙིང་མགྲིན་དང༌། དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་འདམ་སྐྱེས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས་བསྟན་པའོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྔའོ། །བསྡུས་པ་ཡིས་ནི་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །གཤེགས་པ་དང་ནི་བྱོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྔའོ། །སྐྱེས་པ་ཡིས་ནི་ས་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་བའོ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་བཞིའོ། །ཀུན་འདར་མས་ནི་བྱོན་ཞིང་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མའི་རྒྱུ་བའོ། །ལྟེ་གསང་ནོར་བུ་པདྨ་ཞེས་བ་ནི་སྦྲུལ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་གསུམ་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་འབབ་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཤེགས་པ་དང་ནི་བྱོན་པ་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྒྱུ་བ་གཉིས་སོ། །སྡུད་དང་སྐྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་གཉིས་པོའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་དུང་ཅན་མ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། ཁྲག་གི་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་མ་དེ་ཉིད་ནས་རླུང་གི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་
སེལ་བའི་རླུང་འབབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བུད་མེད་བདེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་དུས་སུའོ

【汉语翻译】
那度。
上面是中脉，下面是右脉。这很容易理解。
“罗睺和种子降临”，这是指中脉的上下。
“空性的智慧自性”，这是指上下的顺序。
金刚持是上面的不动佛。
金刚持是下面的金刚萨埵。
月亮之路是大便脉。
这是指左脉的上下。
太阳使小便降临。
这是指右脉的上下。
生死同时于贪欲。
这是指中脉的别名。
“罗睺种子降临”。
这是指上下。
为了说明上下的名相。
“何者脐上昆达里尼”，这也是脐以上的，是中脉的别名。
下面的就不是了。
因此说：
“于黑暗中善用心”。
就是指这个。
“何者下部虚空面”，这是指说明下面的名相，也就是：
“种子降临海螺女”。
是这样说的。
脐莲之心喉咙和，
额头顶髻莲花处。
这是指轮的位置。
地水火风空。
这是指五气。
以收摄而降临。
这是指从右边运行。
逝去和到来。
这是指五气。
男性能进入地。
这是指左脉在空中运行。
从脐到脐中。
这是指四瓣莲花。
昆达里尼到来和逝去。
这是指中脉的运行。
脐密宝珠莲花，这是指蛇、秘密和金刚宝珠三者。
身语意是降临母。
这是指以三身的方式。
逝去和到来。
这是指阿瓦都帝的两种运行。
收摄和生长的形相母。
这是指两种运行，既有出现也有进入。
一切男子海螺女。
这是指下面的中脉，是对一切男子所起的名字，因为没有血液运行的缘故。
下泄风使之降临。
这是指从中脉那里，在风的时期，向下
泄除的风也是降临。
这是指女人以快乐。
这是指交合的时候。

【英语翻译】
Nadu.
The central channel is above, and the right channel is below. This is easy to understand.
"Rahula and the seed descend," which refers to the upper and lower parts of the central channel.
"The wisdom nature of emptiness," which refers to the order of upper and lower.
Vajradhara is the Akshobhya above.
Vajradhara is the Vajrasattva below.
The path of the moon is the excrement channel.
This refers to the upper and lower parts of the left channel.
The sun causes urine to descend.
This refers to the upper and lower parts of the right channel.
Birth and death are simultaneous with desire.
This refers to the name of the central channel.
"Rahula seed descends."
This refers to upper and lower.
In order to explain the names of upper and lower.
"Whoever is Kundalini above the navel," this is also above the navel, which is another name for the central channel.
The one below is different.
Therefore, it is said:
"Use your mind well in the darkness."
That's what it refers to.
"Whoever is the face of the sky below," this refers to explaining the names of the lower part, that is:
"The seed descends, the conch woman."
That's what it says.
The heart and throat of the navel lotus, and,
The forehead and crown of the lotus.
This refers to the position of the chakras.
Earth, water, fire, wind, and space.
This refers to the five winds.
It descends by gathering.
This refers to running from the right.
Going and coming.
This refers to the five winds.
A man can enter the earth.
This refers to the left channel running in the sky.
From the navel to the center of the navel.
This refers to the four-petaled lotus.
Kundalini comes and goes.
This refers to the movement of the central channel.
Navel secret jewel lotus, this refers to the snake, the secret, and the vajra jewel.
Body, speech, and mind are the descending mother.
This refers to the manner of the three bodies.
Going and coming.
This refers to the two movements of Avadhuti.
The mother of the form of gathering and growing.
This refers to the two movements, both appearing and entering.
The conch woman for all men.
This refers to the central channel below, which is the name given to all men because there is no blood flow.
The downward-clearing wind causes it to descend.
This refers to the fact that from the central channel, during the time of wind, the downward
clearing wind is also descending.
This refers to a woman with pleasure.
This refers to the time of intercourse.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེར་ས་བོན་འབབ་པའོ། །དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཁྲག་འབབ་ཅེས་པ་ནི་དུས་དེར་རྩ་དེ་ནས་ཁྲག་རྒྱུ་བའོ། །སྟེང་གི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་གཡས་གཡོན་ནོ། །འོག་གི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་འབབ། །ཅེས་པ་ནི་འོག་གི་གཡས་གཡོན་ནོ། །རྡུལ་དང་ས་བོན་འབབ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མའོ། །རྡུལ་འབབ་ཕྱིར་ན་ཙཎྜ་ལི། །ཞེས་པ་ནི་དུས་དེར་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་འབབ་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་གདོང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ནང་ནས་འབབ་པ་རྩ་དེར་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་རིགས་ངན་བུད་མེད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དབུས་མའི་དེ་ཉིད་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཁྲག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རིགས་ངན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ནི་ཀུན་སྤངས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པར་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །གཡས་པའི་རྩ་ལ་སོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ནས་དབུགས་ས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །དབུས་སུ་དྲུག་པ་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་དུས་མཉམ་དུ་འབབ་པ་ནི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་པའི་འདབ་མ་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །དུས་སྦྱོར་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ལས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་འབྱུང་བའོ། །ལུག་སོགས་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་སྦྱོར་ཀྱི་མིང་ངོ༌། རྩ་བ་གཡོན་དང་དེ་ནས་གཡས། །སྟེང་དང་དབུས་སུ་རིམ་པས་རླུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་དབྱུ་གུ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང༌། ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔར་རྒྱུའོ། །ས་སོགས་སྣ་བུག་དག་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དྲུག་ཅུར་བཅས་པའི་སུམ་བརྒྱའི་དབུགས། །
ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འབབ་པའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། རྩ་ནི་རིམ་པས་འབབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
种子，指的是那个时候种子降临。时间，指的是黑暗的一面。血降临，指的是那个时候从那条脉中血流淌。上面的右和左，是方便和智慧身之相。指的是上面的右和左。下面的大便小便降临，指的是下面的右和左。尘土和种子降临，指的是下面的中间。尘土降临，因此是旃陀罗（藏文：ཙཎྜ་ལི།）。指的是那个时候不可触碰的缘故。种子降临，因此是虚空之面。指的是大乐从虚空中降临，来到那条脉的缘故。上面对劣种女人，指的是上面的中间，那本身对女人们来说，因为血降临的缘故是劣种。对男人来说，说是舍弃一切。指的是以安乐的力量舍弃了分别念的缘故。总是对左脉，指的是从左鼻孔。识等五坛城，指的是识从虚空中运行。五是五大。右脉等，指的是从右鼻孔气息从地运行。中间第六降临。指的是两个鼻孔同时降临，是第六智慧之风。在脐莲的花瓣上，指的是在蛇的花瓣上。六十坛城次第，指的是六十小时。时间结合右和左，指的是从右和左，时间结合产生十二的量。羊等群首等，指的是时间结合的名字。根脉左，然后右，上和中间次第风。指的是五大也是从鼻孔左右的四方和中间五处，五大次第产生。每个坛城的量器中，指的是地水火风空，五是五大，以五个小时运行。地等鼻孔等，指的是地等本身。六十所包括的三百气息，指的是五个坛城每个也降临三百六十气息。那从哪里来呢？脉是次第降临。这样说的。一千零八百的气息们，指的是

【英语翻译】
Seed means that the seed falls at that time. Time refers to the dark side. Blood falls, which means that blood flows from that vein at that time. The upper right and left are the aspects of skillful means and wisdom body. It refers to the upper right and left. The lower feces and urine fall, which refers to the lower right and left. Dust and seeds fall, which refers to the middle below. Dust falls, therefore it is Chandali. It refers to the reason why it cannot be touched at that time. The seed falls, therefore it is the face of the sky. It refers to the great bliss falling from the sky and coming to that vein. Above, to the inferior woman, it refers to the middle above, that itself is inferior because blood falls to the women. For men, it is said to abandon everything. It refers to abandoning the distinctions by the power of bliss. Always to the left vein, it refers to from the left nostril. The five mandalas such as consciousness, which means that consciousness travels from the sky. Five are the five elements. The right vein, etc., refers to the breath from the right nostril traveling from the earth. The sixth falls in the middle. It refers to the simultaneous falling from both nostrils, which is the sixth wisdom wind. On the petals of the navel lotus, it refers to on the petals of the snake. Sixty mandalas in order, which refers to sixty hours. Time combines right and left, which means that from right and left, time combines to produce a measure of twelve. Sheep, etc., herd leaders, etc., refers to the name of time combination. Root vein left, then right, above and in the middle, the winds in order. It refers to the fact that the five elements also arise from the five places of the four directions and the middle of the left and right nostrils, and the five elements arise in order. From each mandala's measuring cup, it refers to earth, water, fire, wind, and space, five are the five elements, running in five hours. Earth, etc., nostrils, etc., refers to earth, etc. itself. Three hundred breaths included in sixty, which means that each of the five mandalas also descends three hundred and sixty breaths. Where does that come from? The veins descend in order. That's what it says. The breaths of one thousand and eight hundred, refers to

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །རྩ་ལྔ་པོ་ཡིས་དེ་རྣམས་འབབ། །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་སྟེ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་རྩ་ལྔར་བསྒྲེས་ནའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལྔས་བསྒྲེས་ནས་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །འདབ་མའི་དབུས་དང་དེ་ནས་ཤར། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འབབ་པའི་འདབ་མའི་དབུས་ནས་འབབ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ངོ༌། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་རིམ་པས་རླུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་རྗེས་ལ་གཡོན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ནི་རིམ་པས་རླུང་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཡོན་ལ་རྟག་པར་མཁའ་སོགས་ཏེ། །གཡས་ལས་སོགས་གཞན་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །གཡོན་དུ་སྲིད་པ་རྣམ་ཤེས་སོགས། །གཡས་སུ་ས་སོགས་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ནུབ་དང་ཤར་དུས་དང་རླུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བཞིར་གནས་བའི་ཤར་ནུབ་བོ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ཡིན་ལ། འོག་སའི་རླུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐེ་བོང་དང་ནི་མིང་མེད་ཀྱིས། །གང་གིས་ཁ་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོངས་ཡིན་ལ། སྲིན་ལག་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མྱང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་མེ་དང་ཆུ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་ནི་ལྷོའི་མིང་ཡིན་ལ། གཡོན་ནི་བྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མེ་དང་ཆུ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་འོག་མེ་དང་ཆུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་དང༌། །གང་ཕྱིར་རལ་གྲིར་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་པས་མཛུབ་མོ་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ། གུང་མོ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པས་རལ་གྲི་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཆེ་བ་མཐེའུ་ཆུང་གྲི་གུག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། མཐེའུ་ཆུང་དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མཆེ་བ་དང༌། གཅོད་
བྱེད་ཀྱི་གྲི་གུག་ཅེས་སུ་དགོངས་སོ། །སྟོང་པ་མི་འགྱུར་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་མཚོན་པའི་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། འོག་ནས་དོན་སྟོན་པའི་སྟོང་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང༌། སྟོང་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ནི་ཡང་བྱའོ། །ཞ

【汉语翻译】
八千八百。五脉令彼等降临。此乃五轮之风。三百六十乘以五脉也。六十者于日夜。有身者之轮。言十二乘以五为六十也。莲瓣之中央及其后之东。言从左鼻孔降临之莲瓣中央降临，即是于虚空运行。其后东、南、西、北也。于右与左次第风。言右之运行后为左，彼即次第风之意。于左恒常虚空等。于右业等其他。言如上广说也。于左有情、名识等。于右摄集地等。言亦已广说矣。西与东时与风。言乃住于四瓣之东西也。互相方便与智慧也。言乃于左之上为风，于下为地风之故也。拇指与无名指。以何灌顶于口故。言乃拇指也。小指乃风。故彼方便与智慧，说是以之灌顶菩提心也。于右与左火与水。言右乃南之名，左乃北也。彼即火与水，以右之上与下为火与水之故也。互相方便与智慧也。言易解也。食指与中指。何故变化为剑故。言食指乃水，中指乃火也。彼即以之断除烦恼，故为剑，即是义成也。牙齿小指钩刀也。言小指彼即于下表示，故为智慧，彼即摧毁一切烦恼，故说是食者之牙齿与，断除者之钩刀也。空性不变上下也。互相方便与智慧也。言以小指表示之不变者乃智慧，从下显示意义之空性乃方便也。又，表示空性者乃。手指等乃互相。亦当再作十轮也。ཞ

【英语翻译】
Eight thousand eight hundred. The five channels cause them to descend. This is the wind of the five mandalas. Three hundred and sixty multiplied by the five channels. Sixty is for day and night. The wheel for embodied beings. It is said that twelve multiplied by five is sixty. The center of the lotus petal and then the east. It is said that it descends from the center of the lotus petal that descends from the left nostril, that is, it travels in the sky. Then east, south, west, and north. Wind in sequence to the right and left. It is said that after the right movement is the left, that is, the meaning of sequential wind. On the left, there is always space, etc. On the right, there are actions and others. It is said that it has been explained in detail above. On the left, there are sentient beings, consciousness, etc. On the right, the earth, etc., are gathered. It is also said that it has been explained in detail. West and east, time and wind. It is said that it is the east and west that dwell in the four petals. Mutual skillful means and wisdom. It is said that on the left is the wind, and below is the earth wind. Thumb and ring finger. Why is empowerment given to the mouth? It is said that it is the thumb. The little finger is the wind. Therefore, it is said that the skillful means and wisdom empower the bodhicitta. On the right and left, fire and water. It is said that the right is the name of the south, and the left is the north. That is fire and water, because the top and bottom of the right are fire and water. Mutual skillful means and wisdom. It is said that it is easy to understand. Index finger and middle finger. Why does it transform into a sword? It is said that the index finger is water, and the middle finger is fire. That is, it cuts off afflictions, so it is a sword, that is, the meaning is accomplished. Fangs, little finger, hooked knife. It is said that the little finger is shown below, so it is wisdom, and it destroys all afflictions, so it is said to be the teeth of the eater and the hooked knife of the cutter. Emptiness, unchanging, above and below. Mutual skillful means and wisdom. It is said that the unchanging one represented by the little finger is wisdom, and the emptiness that shows meaning from below is skillful means. Also, the one who represents emptiness is. The fingers, etc., are mutual. The ten mandalas should also be made again. ཞ

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲི་གུག་དང་བཅས་རྩེ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་སྟེ། སྟོང་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ལའོ། །མཉམ་པ་དེ་ཡང་དབུས་མའི་རྩར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ནི་དབུས་ནས་འབབ་སྟེ། གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མིང་ཅན་རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དབུས་མར་སོང་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་དབུས་མར་འདུས་པའོ། །དབུས་མར་འདུས་པ་ཡང་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པ་དང༌། །མི་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ནི་དེར་འདུས་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགགས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་གོ །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་རྩ་འགག་གོ །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུའོ། །སྒྲ་གཅན་རྩ་ནི་འགག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དབུས་མའོ། །འོག་གི་ས་བོན་འབབ་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་འགགས་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གྲོལ་ན་འདི་རྣམས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གྲོལ་ན་འོག་གྲོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སྲོག་ནི་སྟེང་ངོ༌། །ཐུར་སེལ་ནི་འོག་ཡིན་ནོ། །ལམ་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་མོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ནས་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དུས་མ་ཡིན་
པར་འཆི་བའི་ལྟས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡས་པའམ་ནི་གཡོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་ལའོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། གཡས་པ་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཡོན་པ་ཉི་མ་གཅིག་ཡིན་ལ། གཡས་ལྔ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པ་ལ། གཡོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་བདག་པོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པ་དང་ནི་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་པར་

【汉语翻译】
解释是：十个坛城是地、水、火、风、空的自性，左右手的五指，共十个。将它放在头顶上，如经中所说：“在头顶合掌”。“带着弯刀的唯一尖端”，意思是就在那上面，象征着空性。“产生和聚集”，指的是十个坛城。“平等的那也是中脉之处”，意思是像那样，十个坛城以平等和不平等的方式降临。那也是在转移的时候从中央降临，上面已经详细说明了。“蕴、界是金刚三”，如是说，蕴和界等运行的三条道路是名为金刚三的三脉。“进入中脉后变为一”，意思是脉汇集于中脉。“汇集于中脉也有两种方式：以运行的方式汇集，和不运行的方式汇集。变为一就是汇集在那里。“日月脉停止时”，意思是上下。“大小便脉停止”，意思是下面。“罗睺脉是停止”，意思是上面的中脉。“下面的种子降临”，意思是与下面的停止结合。“如果解脱，这些都会解脱”，意思是上面解脱，下面也解脱。“产生和聚集的母”，意思是上面已经说明的。“命和下泄三道”，意思是命是上面，下泄是下面，三道是三脉。“脉的全部行为就是这个”，意思是以上面说明的种类。“因此，脉的全部行为应该那样好好地做。现在为了说明众生非时而死的征兆。在右边或左边”，意思是鼻孔。“一天一夜”，意思是左边。“同样五个”，意思是右边。“为什么左边是一天，右边是五天呢？”，意思是左边是菩提心，下泄之风的主人，身语意三的主人。“右边和进入五境

【英语翻译】
The explanation is: The ten mandalas are the nature of earth, water, fire, wind, and space, the five fingers of the left and right hands, a total of ten. Placing it on the crown of the head, as stated in the scripture: "Joining the palms on the crown of the head." "The single tip with a curved knife," means right on top of that, symbolizing emptiness. "Generating and gathering," refers to the ten mandalas. "That which is equal is also at the central channel," means that like that, the ten mandalas descend in equal and unequal ways. That is also descending from the center at the time of transference, which has been explained in detail above. "Aggregates and realms are the three vajras," as it is said, the three paths through which the aggregates and realms etc. move are the three channels named the three vajras. "Going into the central channel and becoming one," means the channels converge in the central channel. "Converging in the central channel also has two ways: converging in a moving way, and converging in a non-moving way. Becoming one is converging there. "When the lunar and solar channels stop," means above and below. "When the channels of feces and urine stop," means below. "The Rahu channel is the stoppage," means the upper central channel. "The seed below descends," means combining with the lower stoppage. "If liberated, these will all be liberated," means if the top is liberated, the bottom is also liberated. "The mother of generating and gathering," means what has been explained above. "Life and downward elimination, the three paths," means life is above, downward elimination is below, the three paths are the three channels. "The entire behavior of the channels is this," means according to the kind explained above. "Therefore, the entire behavior of the channels should be done well like that. Now, in order to explain the signs of untimely death for sentient beings. On the right or left," means the nostrils. "One day and one night," means the left. "Likewise, five," means from the right. "Why is the left one day and the right five days?" means the left is the mind of enlightenment, the master of the downward-moving wind, the master of body, speech, and mind. "The right and entering the five objects

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་པའི་རླུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའམ་གཡོན་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་དང་གསུམ་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གཡས་ནས་ཞག་ལྔ་རྒྱུད་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གཡོན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ཞག་གཅིག་ཏུ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ལོ་གསུམ་ན་ནི་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་ད་ནི་གཡས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྔ་ཕྱོགས་ཚེས་དང་ཉི་ཤུ་དང༌། །དེ་ཉིད་རིམ་པས་རེ་རེ་ལྷག །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་དེས་ནི་དང་པོའི་འཆི་བ་འབྱུང་བའི་གནས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་མའི་ངེས་པར་འཆི་བར་སྟོན་པའི་གནས་རྒྱས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་པའི་རྟགས་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་འབའ་ཞིག་ནས་གང་གི་ཚེ་རྒྱུད་མ་ཆད་པར་ཉིན་མཚན་ལྔ་རྒྱུ་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ལྔ་བསྣན་པའོ། །དེ་ནི་ལོ་གཉིས་ན་འཆི་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །ཚེས་ཞེས་པ་ནི་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ལོ་གཅིག་ན་འཆི་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ལ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ནའོ། །རེ་རེས་ལྷག་ཅེས་པ་ནི་ཡང་འཆི་ལྟས་གཡས་པ་ནས་ཉི་མ་གཅིག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ནའོ། །ཡང་འཆི་ལྟས་གཡས་ཉིད་ནས་ཞག་གཅིག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་རྒྱུ་བས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ནའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་
ཚུལ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རྩ་དྲུག་སྟོང་བར་བྱས་ནས་འདབ་མ་བདུན་པ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་གསུམ་ཅུ་གསུམ་གནས་པས། །གཡས་པའི་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སོ། །ཞེས་པ་ལས། ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་གཡས་པའི་འཆི་ལྟས་སོ། །སྔོན་གྱི་ཚེའི་ལྷག་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་གཉིས་གཅིག་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གསུམ་ནི

【汉语翻译】
行持等，是五部如来加持向上行的风。风若猛烈下降，是从右边或左边。之后三年将死，这是将五和三共同了解。从右边五天不断，这样就与三年后死相连。同样，从左边如是有一天下降，这样就与三年后死相连。如是简略开示后，现在为了详细阐述右边，五方、初十和二十等所说，是从最初死亡出现之处增长，直到最后必定死亡显现之处增长之时，要知道死亡的征兆会持续显现。其中五是指仅仅从右边，何时不间断地昼夜运行五天，要知道三年后会死。同样，方是指在之前的五上加五。那是两年后死。初十是指在十上再加五，是十五，这与一年后死相连。二十是指在十五上再加五，是二十，那是六个月后。其自身是指在二十上再加五，是二十五，那是三个月后。各自增加是指死亡的征兆从右边一天，即二十六天，那是两个月后。又是死亡的征兆仅从右边一天，即运行二十七天，那是一个月后。如是所说的
方式，要理解为死亡征兆的日期。这是在十二种变化的所依之脉六千空虚后，从第七瓣进入寿命之风，任何天和人都无法阻挡。三十三天安住，是右边的日之死兆。其中，三十三天是死亡征兆的日期。安住是指风。那自身是右边的死兆。为了说明之前的寿命剩余，说了三二一等同。其中三是

【英语翻译】
Practices and so on, are the winds that rise upwards, blessed by the Five Tathagatas. If the wind descends intensely, it is from the right or the left. After that, one will die in three years, which is to understand five and three together. If it flows continuously for five days from the right, then it is connected to the saying that one will die in three years. Similarly, if it flows from the left for one day as mentioned, then it should be connected to the saying that one will die in three years. Having briefly shown it like that, now, in order to elaborate on the right side, the saying of five, direction, tenth day, and twenty, etc., is from the beginning of the place where death arises, until the time when the place where the certainty of death appears increases, it should be known that the signs of death will continue to appear. Among them, five refers to when it runs continuously day and night for five days only from the right side, it should be known that one will die in three years. Similarly, direction refers to adding five to the previous five. That is to say that one will die in two years. Tenth day refers to adding five to ten, which is fifteen, and that is connected to the saying that one will die in one year. Twenty refers to adding five to fifteen, which is twenty, and that is in six months. The very same refers to adding five to twenty, which is twenty-five, and that is in three months. Adding each one refers to the sign of death from the right side for one day, which is twenty-six days, and that is in two months. Again, the sign of death runs only from the right side for one day, which is twenty-seven days, and that is in one month. The way of speaking like that,
should be understood as the date of the sign of death. This is after the six thousand channels of the basis of the twelve transformations have become empty, and the life wind enters from the seventh petal, which cannot be reversed by any god or human. Thirty-three days abide, it is the death omen of the right sun. Among them, thirty-three days are the date of the death omen. Abiding refers to the wind. That itself is the death omen of the right side. In order to explain the remainder of the previous life, it is said that three, two, one are equal. Among them, three is

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་སྟེ། ཉི་མ་ལྔ་ཡིས་སོ། །གཉིས་ནི་ཡང་ལོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཉི་མ་བཅུ་ཡིས་སོ། །གཅིག་ཅེས་པ་ཡང་ལོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉི་མ་བཅོ་ལྔས་སོ། །དེ་ནི་ལོའི་ཚེའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གསུམ་སྟོང་པར་མཉམ་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་ཚེའི་ལྷག་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དྲུག་གསུམ་ཟུང་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་སོ། །ཟུང་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་འདབ་མ་བདུན་སྟོང་ངོ༌། །ད་ནི་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟོན་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་འཆི་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚེས་ཕྱོགས་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས། །གཅིག་གི་ལུས་ཅན་ཚེ་འགྲོ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱས་པའི་དུས་ན་ཚེ་ཟླ་བ་གཅིག་གནས་པ་ལས། ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྒྱུས་པ་ལ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཉིད་ནས་འཆི་བའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་བཅུ་རྒྱུས་པས་བཅུ་ཉིད་ནའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་ལས་ལྔ་རྒྱུས་པས་ལྔ་ཉིད་ནའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་ལས་གསུམ་རྒྱུས་པས་གསུམ་ཉིད་ནའོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མ་གཡོན་གྱི་ལམ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་ཏུ་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བ་སྟེ། འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་མ་ལུས་པ་སྟོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་འདབ་མ་བདུན་ཡན་ཆོད་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་
ཤུ་བདུན་གནས་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་འདབ་མ་ལྔས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསེར་གྱིས་སུམ་ཅུ་གསུམ་མོ། །ཡས་ན་འདབ་མ་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། འདབ་མ་བཞི་ལ་བརྩི་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔ་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་བསྣན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། དེ་ལ་ལྔ་ཞེས་པ་བསྣན་པས་སུམ་ཅུ་དང༌། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་གསུམ་བསྣན་པས་སུམ་ཅུ་གསུམ་ཞེས་ཀྱང་འདོད་ལ། འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ལམ་ཡིན་པས་གཡས་པར་ནི་བགྲང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། འཆི་ལྟས་མཚན་མཚེ་ཡ

【汉语翻译】
ལོ་སྟེ། ཉི་མ་ལྔ་ཡིས་སོ། །（即）年，以五日计。གཉིས་ནི་ཡང་ལོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཉི་མ་བཅུ་ཡིས་སོ། །二者，加上“又年”二字，以十日计。གཅིག་ཅེས་པ་ཡང་ལོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉི་མ་བཅོ་ལྔས་སོ། །称作“一”者，加上“又年”二字，以十五日计。དེ་ནི་ལོའི་ཚེའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །这是年的寿余。དེ་ཡང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གསུམ་སྟོང་པར་མཉམ་པའོ། །而所谓“等同”者，是十二瓣与三千等同。ཟླ་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་ཚེའི་ལྷག་མ་བསྟན་པའོ། །所谓“月”者，是指示月的寿余。དེ་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དྲུག་གསུམ་ཟུང་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །若问那是何物？则说“六三双月”。དེ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུས་སོ། །其中，六个月以二十日计。ཟླ་བ་གསུམ་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་སོ། །三个月以二十五日计。ཟུང་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་སོ། །“双”即两个月，以二十六日计。ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སོ། །月，即一个月，以二十七日计。དེ་ནི་རྩ་འདབ་མ་བདུན་སྟོང་ངོ༌། །那是七千根脉瓣。ད་ནི་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟོན་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་འཆི་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚེས་ཕྱོགས་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས། །གཅིག་གི་ལུས་ཅན་ཚེ་འགྲོ་འགྱུར། །现在，为了指示在名为“必定示死之增盛期”时，从一个月开始死亡的死相之日，（说）“初一、方位五与功德二，一体之身寿将逝”。ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱས་པའི་དུས་ན་ཚེ་ཟླ་བ་གཅིག་གནས་པ་ལས། ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྒྱུས་པ་ལ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཉིད་ནས་འཆི་བའོ། །如是，在增盛期寿命停留一个月时，所谓“初一”，若经历十五昼夜，则从十五日死亡。ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་བཅུ་རྒྱུས་པས་བཅུ་ཉིད་ནའོ། །所谓“方位”，在十五之上经历十，则在十日死亡。ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་ལས་ལྔ་རྒྱུས་པས་ལྔ་ཉིད་ནའོ། །所谓“五”，从十经历五，则在五日死亡。ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་ལས་གསུམ་རྒྱུས་པས་གསུམ་ཉིད་ནའོ། །所谓“功德”，从五经历三，则在三日死亡。འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །死相之三十三日，以此完全圆满。གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མ་གཡོན་གྱི་ལམ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་ཏུ་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བ་སྟེ། འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །所谓“二”，是为了穷尽最后左脉，在左鼻孔中运行两夜，是为了穷尽十二瓣。དེ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་མ་ལུས་པ་སྟོང་བར་འགྱུར་རོ། །那是十二瓣完全空虚。དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་འདབ་མ་བདུན་ཡན་ཆོད་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་

【英语翻译】
year, with five days. The second, adding the word "also year", is counted as ten days. The one called "one", adding the word "also year", is counted as fifteen days. That is the remainder of the year's life. That which is called "equal" is equal to twelve petals being three thousand. The word "month" indicates the remainder of the month's life. If you wonder what that is, it is mentioned as "six, three, double month". That is, six months are twenty days. Three months are twenty-five days. "Double" means two months are twenty-six days. Month means one month, which is twenty-seven days. That is seven thousand root petals. Now, in order to show the days of death omens when dying from one month in the time called "certainly showing death's increase", it is said: "The first day, the five directions, and the two qualities, the life of the one-bodied will go." Thus, when life remains for one month in the time of increase, the so-called "first day", if fifteen days and nights have passed, then death occurs from the fifteenth day itself. The so-called "direction", adding ten to fifteen, then it is in the tenth day. The so-called "five", passing five from ten, then it is in the fifth day. The so-called "quality", passing three from five, then it is in the third day. The thirty-three days of death omens are completely fulfilled by this. The so-called "two" is because the final left path is to be exhausted, two nights pass in the left nostril, for the purpose of exhausting the twelve petals. That is, the twelve petals become completely empty. Thus, in the order of speaking, the thirty-three days of death omens, the days of death omens up to seven petals

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷག །ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྩིག་པའམ་ས་གཞི་སྙོམས་པ་ལ། །རྡོ་རྒྱུས་དག་གིས་ཐིག་བཞི་བཏབ། །དེ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །དེ་རྗེས་ཐིག་གཉིས་བཏབ་གྱུར་པས། །དེ་ཚེ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་ཤེས། །དེ་ཉིད་འཕར་མ་གསུམ་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཕར་མ་ནང་མ་ལ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་རྣམས་བྲི་པར་བྱའོ། །འཕར་མ་བར་མ་ལ་ནི། ཚེའི་ལྷག་མའི་ལོ་དང་ཟླ་བ་བྲི་པར་བྱའོ། །འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ནང་གི་འཕར་མའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ནི་ལྔའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ། རྟགས་ལྔ་ལྔས་བསྣན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གནས་ལ་བཅུ་དང༌། གསུམ་པ་བཅོ་ལྔ་དང༌། བཞི་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་དང༌། ལྔ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་སྟེ། ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་མཚན་མ་བྲི་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཐུག་པའི་བར་ནི་བཅོ་ལྔ་དང༌། བཅུ་དང༌། ལྔ་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་མ་བར་མའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ནི་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང་གཅིག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བཞི་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུ་ནི་ཟླ་བ་མཚན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དྲུག་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐུག་པ་ལ་ནི་
རིམ་པ་བཞིན་དུ། བཅོ་ལྔ་དང༌། བཅུ་དང༌། ལྔ་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་མ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལོ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ཞག་གི་མཚན་མ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཚེ་དང་སྲོག་གི་རླུང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བར་གྱི་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་དོར་བ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཞག་དྲུག་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དོར་བས་འཆི། ཞག་བདུན་རྒྱུ་བས་ལོ་གསུམ་ལས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདོར་བས་སོ། །ཞག་བརྒྱད་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ལས། །ཟླ་གཉིས་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཞག་དགུ་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་མོ། །ཉིན་མཚན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདོར། །གལ་ཏེ་ཞག་ནི་བཅུ་གཅིག་རྒྱུ། །ལོ་གཉིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་བཞིས། །མཚང་བ་ན

【汉语翻译】
ལྷག余数。想要了解的瑜伽士，在墙壁或者平坦的地面上，用石线画四条线，那会变成八个“莱策”。在那之后，如果画了两条线，那时要知道是十二个。那要做成三个“阿玛”。如是说。其中，在内“阿玛”上，要写下死亡预兆的日期。在中间“阿玛”上，要写下剩余寿命的年和月。在外“阿玛”上，要写下当年当月的日期的标志。其中，死亡预兆的标志，在内部“阿玛”的第一个花瓣上，要写下五的标志。同样，直到到达第五个花瓣，要用五个五个地增加标志，像这样，在位置上写十，第三个写十五，第四个写二十，第五个写二十五。同样，在第六个和第七个花瓣上，要依次写二十六，二十七的标志。同样，从第八个到第十二个，要写十五，十，五，三，二的标志。同样，在中间“阿玛”的第一个花瓣等三个上，是年的标志，要写三，二，一的标志。同样，从第四个花瓣到第七个之间，是标记月份的。要写六，三，二，一的标志。在增长的时候，从第八个到第十二个，依次写十五，十，五，三，二。同样，在第三个“阿玛”的第一个等上面，是年月等的日期的标志，写下一千八百等的顺序，从而了解寿命和生命的风。现在要解释上面所说的从五到二十五之间的四个四个十六的舍弃。那又是怎么说的呢？如果六天运行，从三年中舍弃二十四会死。七天运行，从三年中舍弃四十八。如果八天运行，从三年中舍弃两个月零十二天。如果九天运行，三年。舍弃九十六个日夜。如果十一天运行，两年二十四个日夜，

【英语翻译】
lhag. The yogi who wishes to know, on a wall or a flat ground, draw four lines with stone lines, that will become eight "letse." After that, if two lines are drawn, then know that there are twelve. That should be made into three "Amas." It is said. Among them, on the inner "Ama," the days of death omens should be written down. On the middle "Ama," the remaining years and months of life should be written down. On the outer "Ama," the signs of the days of that year and month should be written down. Among them, the sign of death omens, on the first petal of the inner "Ama," the sign of five should be written down. Similarly, until the fifth petal is reached, the signs should be increased by five each, like this, ten should be written in the position, fifteen in the third, twenty in the fourth, and twenty-five in the fifth. Similarly, on the sixth and seventh petals, twenty-six and twenty-seven should be written down in order. Similarly, from the eighth to the twelfth, the signs of fifteen, ten, five, three, and two should be written down. Similarly, on the first petal of the middle "Ama," etc., there are signs of years, and the signs of three, two, and one should be written down. Similarly, from the fourth petal to the seventh, it is to mark the months. The signs of six, three, two, and one should be written down. In the waxing period, from the eighth to the twelfth, fifteen, ten, five, three, and two should be written down in order. Similarly, on the first of the third "Ama," etc., there are signs of days of years and months, etc., write down the order of one thousand eight hundred, etc., and thereby understand the life and life force. Now, the discarding of the four fours and sixteen from five to twenty-five mentioned above will be explained. How is that said? If six days run, death will occur by discarding twenty-four from three years. If seven days run, forty-eight should be discarded from three years. If eight days run, two months and twelve days should be discarded from three years. If nine days run, three years. Ninety-six days and nights should be discarded. If eleven days run, two years and twenty-four days and nights,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་འཆི་བར་བཤད། །ཞག་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོ་གཉིས་ལས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲི་བས་སོ། །ཞག་ནི་བཅུ་གསུམ་ལོ་གཉིས་ལས། །ཟླ་གཉིས་ཞག་ནི་བཅུ་གཉིས་དབྲི། །ཞག་ནི་བཅུ་བཞི་ལོ་གཉིས་ལས། །ཟླ་གསུམ་ཞག་དྲུག་དབྲི་བར་བྱ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གཅིག་ཞག་བཅུ་གཉིས་ན་འཆི། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དུན་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གཅིག་ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་བཞིས། །མ་ཚང་བ་ན་འཆི་བར་བཤད། །ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལོ་གཅིག་ལས། ཟླ་གཅིག་ཞག་དྲུག་འདོར་བས་སོ། །བཅུ་དགུ་རྒྱུན་ལོ་གཅིག་ལས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོར་བས་སོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་ནི་ཟླ་དྲུག་ལས། །ཞག་དྲུག་མ་ཚང་བ་ཡིས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཟླ་བ་གཉིས་ལས། །ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་འདོར་བས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུ། །བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་འདོར་བས་སོ། །ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་སོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གསུམ་དེ་བཞིན། །འཆི་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རླུང་འབྱུང་སྟོབས་ལས་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ཡན་ཆད་ལས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། །དང་པོ་ཉི་མ་ཕྱེད་བྱས་ཉི་མ་རངས་པའམ་ཡང་ན་ཉིན་མཚན་དག་གི་བར་དུ་རྒྱུ། །དེ་ལས་ཞག་གཉིས་དང་ནི་ཞག་གསུམ་འོན་ཏེ་ཞག་བཞི་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་ནི། །ཉི་མ་ལ་སྟེ་གཡོན་པ་མིན་པའི་རླུང་དག་དབུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་ཞིག་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གནས་དང་ཉི་མ་ཕྱོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་དྲུག་དང་བཞི་ནི་འདིར་
ཤེས་བྱ། །ལྔ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འཛེགས་པར་གྱུར་ལས་ཇི་བཞིན་འཕེལ། །དེ་ལས་རེ་རེ་སྐྱེད་པའི་བཅུ་ནི་སུམ་འགྱུར་བྱས་པས་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ཁོ་ནའི་བར། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དེ་ནི་ལོ་གསུམ་མིག་ཟླ་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་དྲུག །ལྟག་མ་ཚེས་དང་ཕྱོགས་དང་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟུང་དང་ཟླ་བར་འཚོ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འཆི་བ་འབྱུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་འཕོས་པའི་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་ལྟས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་གང་དང་གང་ལ་འཆི་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ནི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཅིག་གིས་ལུས་ཅན་ཚེ་འགྲོ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མའི་དེ་ནི་གཡས་པའི་འཆི་ལྟས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གཡོན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྩ་བ་ནས་ནི་རེ་རེས་ལྷག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕར་མ་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱས་ལ། ཚེ་ད

【汉语翻译】
说的是死亡。十二个昼夜从两年中减去，减去四十八。十三个昼夜从两年中减去，减去两个月零十二个昼夜。十四个昼夜从两年中减去，减去三个月零六个昼夜。十六个昼夜运行，一年零十二个昼夜时死亡。十七个昼夜运行，一年零二十四个昼夜，未满时说的是死亡。十八个昼夜从一年中，减去一个月零六个昼夜。十九个昼夜从一年中，减去四十八。二十一个昼夜从六个月中，未满六个昼夜。二十二个昼夜从两个月中，减去十二个昼夜。二十三个昼夜运行，减去十八个昼夜。二十四个昼夜运行，二十四个昼夜。三十三个昼夜同样，是出现死亡征兆的时候。从风的生起力量中可知晓，在那之前是没有的。如是说。另外，金刚空行母中简略地说的是这样：最初半个太阳运行，太阳升起或者昼夜之间运行。从那之后两个昼夜和三个昼夜或者四个昼夜遍布之间，在太阳上，不是左边的风依靠气息而运行的，对于那个位置和太阳方向和吉祥，六和四在这里要知道。从五到二十五上升，如是增长。从那之后各自增长的十，三倍之后只有三的剩余。增长的时候，那是三年，眼月六，三双和六个月。后面是初十和方向和箭和功德双和月生存。

【英语翻译】
It speaks of death. Twelve days and nights are subtracted from two years, subtracting forty-eight. Thirteen days and nights are subtracted from two years, subtracting two months and twelve days and nights. Fourteen days and nights are subtracted from two years, subtracting three months and six days and nights. Sixteen days and nights run, dying in one year and twelve days and nights. Seventeen days and nights run, one year and twenty-four days and nights, it is said to die when it is not full. Eighteen days and nights from one year, subtracting one month and six days and nights. Nineteen days and nights from one year, subtracting forty-eight. Twenty-one days and nights from six months, not full six days and nights. Twenty-two days and nights from two months, subtracting twelve days and nights. Twenty-three days and nights run, subtracting eighteen days and nights. Twenty-four days and nights run, twenty-four days and nights. Thirty-three days and nights are the same, it is the time when the signs of death appear. It can be known from the power of the arising of wind, there is nothing before that. So it is said. In addition, the Vajra Dakini briefly says this: Initially, half a sun runs, the sun rises or runs between day and night. From then on, between two days and nights and three days and nights or four days and nights, on the sun, the wind that is not on the left relies on the breath to run, for that position and the direction of the sun and auspiciousness, six and four should be known here. From five to twenty-five rises, and grows accordingly. From then on, the ten that grow each, after tripling, only three remain. During the growing season, that is three years, eye month six, three pairs and six months. Behind are the tenth, direction, arrow, merit pair and the month to live.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྲོག་གི་རླུང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་སྲོག་གི་རླུང་གི་རྟེན་གྱི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ལས་རྩ་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ནི་འཆི་ལྟས་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒྲིབས་སོ། །གཞན་ཡང་འདབ་མ་བཅུ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཆི་ལྟས་གསུམ་གསུམ་དང༌། ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གཡས་སུ་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་ཟེ་འབྲུ་དང་ཞག་གཉིས་ཏེ། དེ་ནས་སྲོག་གི་རླུང་འདོར་རོ། །གཡོན་གྱི་ཟླ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལོ་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །དབུས་མ་ལས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལོ་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་མ་ཡིན་གྱི། ཚེའི་ཚད་དུ་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མ་གཡས་གཡོན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ཕྱོགས་གཉིས་རྣམ་པར་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་གཡོན་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་མཉམ་ན་གཅིག་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་
འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཡང་དག་གནས་པ་དང༌། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་པ་ཡིས། །གཞན་དུ་ན་ནི་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་འཁྲུག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་ན་ཇི་སྲིད་ལོ་བརྒྱའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཕྱིར། འཆི་ལྟས་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཆི་ལྟས་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སྲོག་ནི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ནས་དབུས་མར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་སྤངས་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །གོ་འཕང་ནི་གནས་སོ། །རྟེན་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དེར་བཅུག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་དེར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་པའི་ཕྱིར་མ་བཏང་བས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་འཆི་བ་བསླུ་ཞེ་ན། ཉི་ཟླར་འགྲོ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེ

【汉语翻译】
我将减少生命之气。特别是，在生命之气的所依的十二根脉中，第一根脉的叶子上，有三种死亡之相遮蔽了六个月。另外，其余十片叶子上，依次觉知三种死亡之相，各三个月。第十二片叶子，向右运行一天，加上芝麻大小的东西两天，之后便舍弃生命之气。左边的月份将会出现。所说的“左边的月份将会出现”，是指左边的死亡之相以那种方式出现。以圆满的百年寿命，从中脉死亡。所说的“以圆满的百年寿命，从中脉死亡”，是指如果一个人活到一百岁圆满之后死亡，那不是右边和左边的死亡之相，而是到达了寿命的极限。为了显示原因，以相等和不相等。所说的“以相等和不相等”，是指出生时的太阳在右边和左边。所说的“从那出生之后”，是指从右边和左边本身。所说的“出现坛城”，是指死亡之相。如果问为什么，回答说：因为两个方向完全相等。所说是指，无论右边还是左边，只要一边相等，就从另一边出现。从右边和左边出现，指的是死亡之相的太阳。两个方向正确存在，以及右边和左边的行为，五种坛城的降临，否则就是死亡。所指的是，如果气息不紊乱地运行，直到一百岁，就不会死亡。为了欺骗那种不是时候的死亡，说了“了解死亡之相的特征之后”，是指在了解死亡之相之后。所说的“生命融入明点”，是指生命就是气息，它从明点进入中脉。所说的“舍弃一切的地位”，是罗睺星的名字。地位是处所。所说的“作为所依”，是指将气息放入其中。所说的“观修殊胜的不变”，是指气息进入其中的力量使火燃烧，但那不是时节的火燃烧。因此，不舍弃它，因为虚假的菩提心会泄露，这就是欺骗死亡的意义。欺骗谁的死亡呢？为了摧毁日月运行。

【英语翻译】
I shall diminish the life-wind. In particular, of the twelve roots of the support of the life-wind, on the first leaf of the root, three signs of death obscure six months. Furthermore, on the ten leaves, in sequence, three signs of death each, and three months each, are to be realized. The twelfth is that it travels to the right for one day, and with sesame seeds for two days, and then the life-wind is abandoned. The month of the left will arise. The saying, "The month of the left will arise," means that the manner of the arising of the signs of death on the left will be like that. With the completion of a hundred years, death will occur from the central channel. The saying, "With the completion of a hundred years, death will occur from the central channel," means that if a person dies after completing a hundred years, that is not a sign of death on the right or left, but it is said to have reached the limit of life. In order to show the cause, by equality and inequality. The saying, "by equality and inequality," refers to the sun on the right and left at the time of birth. The saying, "after that is born," is from the right and left themselves. The saying, "the mandala arises," refers to the signs of death. If one asks why, it is said, "Because the two sides are completely equal." It means that whichever of the right or left is equal, it arises from the other. From the right and left arise the suns of the signs of death. The two sides being properly situated, and the conduct of the right and left, and the descent of the five mandalas, otherwise it is death. It means that if the wind travels without disturbance, it will not die until it reaches a hundred years. In order to deceive that untimely death, it is said, "Having understood the characteristics of the signs of death," which means after understanding the signs of death. The saying, "life enters the bindu," means that life is the wind, and it is that which enters the central channel from the bindu. The saying, "abandoning all positions," is the name of Rahu. Position is the place. The saying, "having made it the support," means having put the wind into it. The saying, "meditate on the supreme unchanging," means that the power of the wind entering into it causes the fire to burn, but that is not the fire of the season burning. Therefore, do not abandon it, because the false bodhicitta will leak, which is the meaning of deceiving death. Whose death is deceived? In order to destroy the going to the sun and moon.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་ཏེ། གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པ་ཉི་ཟླའི་མིང་ཅན་གང་ཡང་རུང་བར་སོང་བའི་རླུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསླང་བ་ནི་མི་འཛག་པའི་བདེ་བས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཀུན་སྤངས་ཆར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འཇུག་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །འོག་ཏུ་དུང་ཅན་ཐུར་སེལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེར་མ་ཞུགས་ན་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མ་དེར་ཁམས་དེ་རྣམས་མ་ཞུགས་ན་འཆི་བའི་ལྟས་མི་བསླུས་ཞེས་བྱའོ། །འོན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། འཆི་བ་བསླུ་བ་འདི་ཉིད་ནི་བསླུ་བའི་ཐབས་འདི་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་བསླུ་བར་འགྱུར་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་སྟེང་གི་པདྨ་ལ། །ཤུ་ཀྲ་བྱུང་ན་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་པས། གཙུག་ཏོར་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ཏེ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤུ་ཀྲ་ནི་ཁུ་བའོ། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་མཆོག་དགའོ། །ཞེས་པ་ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་
མཆོག་དགའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དགའ་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་ལྟེ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ནས་གསང་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐུག་པ་ནི་བི་རཱ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་བའོ། །གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་འཕོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཆགས་ཆེན་མི་འགྱུར་མངའ་བདག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཏེ་ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལས་སོ། །མི་འཕོ་བ་ཡི་ཆགས་པ་ཆེན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་བདེ་འཕོ་གང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་བདེ་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལས་འཕོ་བའི་ཆགས་བྲལ་ཆེན་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ས་བོན་ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་ཤར། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཚེས་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གསང་བའི་པདྨ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ཉ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་གང་སྟེ

【汉语翻译】
说是因为，为了摧毁无论去往右边还是左边，名为日月之风。因此，要恒常竖立金刚。如是说。竖立是因为不漏失的安乐。否则就是普降雨。意思是说，除了这样的方法之外，其他的命风都无法进入，这是罗睺的名字。下面说，有海螺者向下排除，说的是下方的风。如果不进入那里就会死亡。意思是说，如果那些界不进入中脉，那么死亡的征兆就不会欺骗人。如果想知道如何修持，那么，欺骗死亡本身就是欺骗的方法。对于瑜伽士们来说会感到欢喜。意思是说，会以四种欢喜来欺骗，但并不是这样。顶髻之上的莲花上，如果生出精液就是欢喜。意思是说，四种欢喜也是具有四种轮的所依。顶髻之上，指的是两个轮的自性，也就是欢喜的自性。精液是精。喉咙和心间是殊胜的欢喜。这也是说，两个轮是殊胜欢喜的所依。那也是离喜成为欢喜。种种欢喜在脐轮。说的是从化身到秘密轮是名为毗罗摩的欢喜。密处金刚宝之间，俱生喜不转移。意思是说，从秘密莲花到宝的顶端是名为俱生所依的意思。完全不住于寂灭，大贪不改变是自在者。说的是从宝的喉咙进入寂灭。不转移的大贪。是这个意思。从离喜中，安乐转移何处？寂灭是安乐的处所。说的是从金刚宝的喉咙转移的离贪大乐就是寂灭。种子字月亮顶髻升起。说的是菩提心之月从顶髻轮以初一的形态出现。在秘密的莲花中圆满。意思是说，像这样以初一等等的次第，从秘密莲花到宝的顶端圆满，这就是圆满。为什么呢？因为十六分之一没有充满

【英语翻译】
It is said that, it is to destroy the wind that goes to either the right or the left, which are named Sun and Moon. Therefore, one should always raise the vajra. It is said. Raising is because of the non-leaking bliss. Otherwise, it is a universal rain. It means that other than such a method, the life-wind cannot enter, which is the name of Rahu. Below it says, the conch-holder eliminates downwards, which refers to the lower wind. If it does not enter there, one will die. It means that if those elements do not enter the central channel, then the signs of death will not deceive. If one wonders how to accomplish it, then deceiving death itself is the method of deception. Yogis will be delighted. It means that one will deceive with the four joys, but it is not so. On the lotus above the crown, if semen arises, it is joy. It means that the four joys are also based on the four chakras. Above the crown refers to the nature of the two chakras, which is the nature of joy. Semen is sperm. The throat and heart are supreme joy. This also means that the two chakras are the basis of supreme joy. That is also separation from joy becomes joy. Various joys are at the navel. It speaks of the joy called Virama from the emanation to the secret wheel. Between the secret place, vajra and jewel, the co-emergent joy does not transfer. It means that from the secret lotus to the tip of the jewel is the meaning of the co-emergent basis. Completely not abiding in Nirvana, great attachment does not change is the Lord. It speaks of entering Nirvana from the throat of the jewel. The great attachment that does not transfer. That is the meaning. From separation from joy, where does bliss transfer? Nirvana is the place of bliss. It speaks of the great joy of detachment that transfers from the throat of the vajra jewel is Nirvana. The seed syllable moon rises on the crown. It speaks of the moon of bodhicitta arising from the crown chakra in the manner of the first day of the lunar month. It is perfected in the secret lotus. It means that, like this, in the order of the first day etc., it is perfected from the secret lotus to the tip of the jewel, that is perfection. Why? Because one-sixteenth is not filled

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་པད་རྩེར་སོང༌། །ཞེས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་བདུད་རྩི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འོག་འཕོ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉའི་རྗེས་ལ་ནག་པོའི་འཕོ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ལ་དགའ་བ་བྲལ་བ་ཡིས། །ཉི་མ་མཛོད་སྤུར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། །གཙུག་ཏོར་པདྨར་སོང་བསན་།འདི་ནི་ཟླ་བ་ཟད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་པའི་རྟེན་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ལུས་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཛག་པ་དེའི་དུས་ན་ཉི་མའི་མིང་ཅན་དང༌། བདུད་རྩིའི་དག་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་འགྲོ་སྟེ། གནམ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི་ཞིང་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དཀྲུགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་བདེ་བ་བྲལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བ་ནི་བདེ་པའི་རྟེན་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་དང༌། །རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་
པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་ན་བདེ་བའི་རྟེན་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་འབྱུང་ཞིང་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་སྲིད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་ལྟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཡིན་པས་ན་ལུས་ཅན་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་མ་རུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །འགྲོ་བར་བྱའོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །འོག་ཏུ་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་དང༌། །རྣམ་ཤེས་མི་འགྱུར་བདེ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེས་དམིགས་དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁ་ཡར་བལྟས་པ་ལ་བྱ་ལ། ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནི་ཁ་མར་བལྟས་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཛོད་སྤུར་ཆུ་སྐྱེས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཉ་ཡིན་ཞིང༌། །ཉི་རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསང་བ་ལ། །གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་འཆད། །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་མཛོད་སྤུའི་པདྨར་ཉ་པ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་མིང་ཅན་ནི་ནོར་བུ་ཉ་བའོ། །སྟོན་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །ཁམས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ནོར་བུ་ལ་ཉ་བ་ཡིན་ལ། ཉི་རྡུལ་གྱི་མིང་ཅན

【汉语翻译】
到达金刚宝顶。（这是）因为十六分之一的甘露到达宝顶之故。其后是迁转之时。黑月（ कृष्ण, kṛṣṇa，黑）初一出现。意思是说，像这样在鱼座之后，黑月迁转的初一出现，而不是其他时候。远离喜爱空性者，太阳将进入眉间。其十六分之一，已到达顶髻莲花。这指的是月亮的耗尽。意思是说，作为安乐所依的月亮，其名称（所指）毫无保留地倾泻于虚空界时，太阳的名称（所指）和甘露的清净眉间处所去，那是大空性，也是那个界域的过失扰乱三界。因为远离贪欲安乐。意思是说，因为远离安乐之所依。当一切有情死亡时，月亮的甘露向下流。上方是太阳尘埃罗睺，以及有识之存在的体性。意思是说，众生在死亡的瞬间，安乐之所依从宝珠之路出现，太阳尘埃名为罗睺，是产生存在的上方之源。那正是时间之火燃烧之时，因此焚烧有情，产生痛苦，使五蕴和界域变得不适。因此，月亮的甘露啊，去吧，国王啊！下方是太阳尘埃罗睺，以及有识之不变安乐。意思是说，因为那些过失，菩提心应该向上看，太阳尘埃名为罗睺的应该向下看。国王啊！意思是说。眉间莲花中，诸佛皆是月亮的甘露鱼，太阳尘埃虚空秘密处，顶髻宝珠即是宣说。意思是说，对于诸佛来说，月亮之名是指在眉间莲花中捕鱼者，太阳之名是指捕宝珠者。导师金刚之语是，对于有情来说是颠倒的。不住涅槃，界域皆颠倒。

【英语翻译】
Having reached the lotus peak of the Vajra Jewel. (This is) because one-sixteenth of the nectar reaches the peak of the jewel. After that is the time of transference. The first day of the dark moon (कृष्ण, kṛṣṇa, black) appears. It means that, like this, after Pisces, the first day of the dark moon's transference appears, and not at other times. Away from those who delight in emptiness, the sun will enter the brow center. One-sixteenth of it has reached the crown lotus. This refers to the exhaustion of the moon. It means that when the moon, the basis of bliss, its name (referent) is poured out into the realm of space without reservation, the sun's name (referent) and the pure brow center of nectar go, that is great emptiness, and it is also the fault of that realm that disturbs the three realms. Because of being away from desire and bliss. It means because of being away from the basis of bliss. When all sentient beings die, the moon's nectar flows downward. Above are the sun's dust Rahu, and the nature of conscious existence. It means that at the moment of death of beings, the basis of bliss appears from the path of the jewel, the sun's dust is named Rahu, and it is the source above that produces existence. That is precisely when the fire of time is burning, therefore it burns sentient beings, produces suffering, and makes the five aggregates and realms unsuitable. Therefore, O moon's nectar, go, O king! Below are the sun's dust Rahu, and the unchanging bliss of consciousness. It means that because of those faults, the Bodhicitta should look upwards, and the sun's dust named Rahu should look downwards. O king! It means. In the lotus of the brow center, all Buddhas are the moon's nectar fish, the sun's dust is the secret place of space, the crown jewel is what is proclaimed. It means that for the Buddhas, the name of the moon refers to the fisherman in the lotus of the brow center, and the name of the sun refers to the one who catches jewels. The words of the Vajra Teacher are, for sentient beings, inverted. Non-abiding Nirvana, all realms are inverted.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་གི་པདྨར་ཉ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁམས་རྣམས་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་པ་དེའི་སྐྱོན་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ནོར་བུ་ཐུགས་དང་གསང་བ་གསུང༌། །ལྟེ་པ་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་ཕྱིར། །དག་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པ་ནི། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་དུས་ན་ལྟེ་བར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དང༌། གསང་བར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། མགོ་ཟུགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོག་ཏུ་ཐབས་འགྱུར་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་སོ། །དཔྲལ་བར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བར་འདབ་སྐྱེས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །སྤྲུལ་སོགས་
འདི་རྣམས་སྤྲུལ་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྔོན་སོང་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་ནི་འཛག་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བར་འགྱུར་དང་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བ་སྟེ། །ལུས་རྒྱས་པ་ནི་མི་འགྱུར་པ། །ཞེས་པ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕེལ་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཞི། །མི་འགྱུར་པ་ལས་མི་འགྱུར་མེད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། །སྐྱུ་མ་ཟད་དང་འབྱུང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་ལ་གང་དུ་ཡང་མ་འགགས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མིན་མཚན་ཉིད་གཅིག །སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་རྟག་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་གོམས་

【汉语翻译】
上面的莲花是鱼，因此，界颠倒了。 还有，所谓涅槃，是指菩提心从泄露的过失中产生。 宝珠是心，秘密是语，脐是身的大乐之源。 从清净的身上显现出来的是法和受用、化身。 这指的是菩提心的苗在身体中产生时，脐处有身金刚遍照佛法，秘密处有语金刚无量光佛受用圆满，宝珠是心不动佛化身，以头部形成、受用和融入的方式产生。 下面是方便变化的国王，上面是智慧变得清净，这是由于前面所说的界颠倒的缘故。 前额是身金刚，喉、心、脐处有莲花，身语智慧金刚是心，化身等这些都化现出来。 这指的是从大乐等四轮中，菩提心的苗以四金刚的方式产生。 蕴、界等显现，没有障碍而有安乐。 这是因为大手印先前的缘故，没有障碍。 障碍是泄露，事业手印是平等进入，智慧手印是专注，大手印是合一，会增长和不增长。 这是指专注于事业和智慧的两个手印，或者大手印等，菩提心增长，身体增长是不变的，这是所要做的事情。 从增长开始到四句偈，从不变到不变灭，这些都容易理解。 诸法自性空，如阳焰和生起一样。 这是说，一切法从最初就没有生起，就像阳焰一样，例如阳焰从任何地方都没有来，也没有在任何地方停止。 生起不会变为灭尽，因为自性没有生起。 有和非有体性一，各种各样的这些都脱离体性。 这是说，从最初就没有生起的法是常恒的，修习纯熟

【英语翻译】
The lotus above is a fish, therefore, the realms are reversed. Moreover, what is called Nirvana is understood to arise from the fault of the leaking Bodhicitta. The jewel is the mind, the secret is speech, the navel is the source of great bliss for the body. What emanates from the pure body are Dharma, enjoyment, and emanation. This refers to when the sprout of Bodhicitta arises from the body, at the navel there is the Dharma of the Body Vajra Vairochana, in the secret place there is the Sambhogakaya of the Speech Vajra Amitabha, and the jewel is the Nirmanakaya of the Mind Akshobhya, arising in the manner of the head forming, enjoying, and dissolving. Below is the transforming king of skillful means, above is wisdom becoming pure, this is due to the previously mentioned reversal of the realms. The forehead is the Body Vajra, at the throat, heart, and navel there are lotuses, Body, Speech, Wisdom Vajras are the mind, Emanation etc. These are all emanated. This refers to the sprout of Bodhicitta arising in the manner of the four Vajras from the four chakras of great bliss etc. The aggregates and realms are emanated, there is bliss without obscurations. This is because the Mahamudra has preceded, there are no obscurations. Obscuration is leakage, Karma Mudra is equal entry, Jnana Mudra is focus, Mahamudra is union, it will increase and not increase. This refers to focusing on the two Mudras of Karma and Jnana, or Mahamudra etc., Bodhicitta increases, the body growing is unchanging, this is what is to be done. From increase onwards to the four verses, from unchanging to unchanging cessation, these are easy to understand. All Dharmas are without self-nature, like mirages and arising. This is saying that all Dharmas from the very beginning have no arising, like a mirage, for example, a mirage does not come from anywhere nor does it stop anywhere. Arising does not change into cessation, because by nature there is no arising. Existence and non-existence are of one essence, these various things are devoid of essence. This is saying that Dharmas that have no arising from the very beginning are constant, and practicing becomes familiar.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་བསྣན་པ་ཅི་ཡང་མེད། །འདི་ལ་དབྲི་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་སེམས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སོང༌། །དེ་ལ་ཟླ་བ་མཐུན་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་ནི་ལས་སམ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐུན་པ་ཞེས་པ་འཛག་པའི་རང་བཞིན་ནི། མི་མཐུན་བསྒོམས་པས་རྒྱུ་མཐུན་ནོ། །ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་པས་སོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་རས་ནཱ་དང༌། ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་སྡུད་པ་པོ། །དུང་ཅན་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དུང་ཅན་མ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྙམ་པ་ལ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཐིག་ལེ་ཞུགས། །ཞེས་པ་ལ། །མགོ་བོ་ལས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལས་སོ། །རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་ཞུགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལའོ། །དོན་དམ་པས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅིང་བའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཤར། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཉིན་མོ་བཟུང་བ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཚེས་བ་རྫོགས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ་རྫོགས་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་བརྗོད་ཀྱི། མ་རྫོགས་པ་ལམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ས་རྣམས་དག་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐྱེ་བའི་སའམ། སྟོང་པ་དང༌། སྲོག་དང༌། བཟང་པོ་དང༌། རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའམ། ཡང་ནས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་འཆད་པ་རྫོགས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ལ་ཉལ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་བཅོམ་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཉལ་རི་བོང་ཅན་མི་གནས། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
因此，（它）不是由生而产生的。正如所说：此上无增益，此处亦无减损。如实观真实，如实见则解脱。如是说。以自之智慧而拥抱之心，莲花、金刚、珍宝已逝。彼处月亮随之转变。此谓自之智慧即业或智慧。拥抱并平等进入彼（智慧），则与月亮菩提心相合，所谓漏失之自性，修习不合者则因相合。此谓以六支之结合。于身语意之脉中，以身语意修习。此谓观想金刚遍照如来为拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），语为金刚无量光如来为拉斯那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为金刚阿瓦度提不动如来。金刚语乃摄集者，于具螺女处修习智慧。此谓下方之具螺女乃生乐之所故。如何修习耶？于头顶次第，以智慧生起，明点融入。如是说。从头顶次第，此已于前述。以智慧生起，乃从三印生起。于圆满之位进入者，此谓于金刚珍宝处。以胜义谛而系缚，此谓安住于金刚珍宝者，以不变之大手印而系缚。次第如何如月升起，以诸分而得圆满。执持白昼是圆满，月亮初升非圆满。此谓如月亮从初一等十五日圆满，世间人称之为圆满，如未圆满之道一般。如是次第智慧升起，诸地亦得圆满。如是说。地乃十六喜生起之地，或空性、命、善、胜者等，或从初地乃至佛地之间而圆满。断除烦恼等而圆满，宣说智慧非圆满。此谓烦恼乃至习气等无余断除乃圆满，否则不然。彼即智慧断绝也。于月亮完全圆满时，卧兔不居。

【英语翻译】
Therefore, (it) is not produced by birth. As it is said: There is nothing to add to this, nor is there anything to subtract from it. See reality as it is, and seeing reality, one is liberated. Thus it is said. Embracing the mind with one's own wisdom, the lotus, vajra, and jewel have passed away. There, the moon transforms accordingly. This means that one's own wisdom is karma or wisdom. Embracing and equally entering into it (wisdom), then being in harmony with the moon's bodhicitta, the so-called nature of leakage, cultivating disharmony causes harmony. This is said to be through the union of the six branches. In the channels of body, speech, and mind, cultivate with body, speech, and mind. This means visualizing Vajra Vairocana as Lana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), speech as Vajra Amitabha as Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and mind as Vajra Avadhuti Akshobhya. Vajra speech is the collector, cultivate wisdom in the conch-bearing woman. This means that the conch-bearing woman below is the place where happiness arises. How to cultivate? On the head, in sequence, with the arising of wisdom, the bindu enters. Thus it is said. From the head, in sequence, this has been mentioned above. With the arising of wisdom, it arises from the three seals. Those who enter the state of perfection, this refers to the Vajra Jewel. Bind with ultimate truth, this means that those who abide in the Vajra Jewel are bound by the unchanging Great Seal. How does the sequence rise like the moon? It becomes complete with the parts. Holding the day is complete, the new moon is not complete. This means that just as the moon is full from the first to the fifteenth day, worldly people call it complete, just like the incomplete path. In the same way, wisdom arises in sequence, and the grounds become complete. It is said that the ground is the place where the sixteen joys arise, or emptiness, life, goodness, victory, etc., or it is complete from the first ground to the ground of Buddhahood. Completion is achieved by destroying afflictions, etc., and explaining wisdom is not complete. This means that the complete destruction of afflictions, even latent ones, is complete, otherwise it is not. That is also the cessation of wisdom. When the moon is completely full, the sleeping rabbit does not reside.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་པས། །མི་འགྱུར་པ་དེ་བདེ་བ་བཞིན་སེམས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པའི་ཕྱོགས། །ཡར་ངོ་མར་ངོ་བར་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་པའི་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྤངས་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དབུས་སུ་རྫོགས་པ་གང༌། རྫོགས་པ་དེ་ནི་རབ་མི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་དབུས་སུའོ། །མི་གནས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྫོགས་པ་ནི་ལ་གྱོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་
གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སེམས། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དེར་རྫོགས་བྱེད། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་མི་གནས། །དཀར་མིན་ལ་ཡང་དེ་མི་འགྲོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་རྫོགས་པ་ལ་སོང་ན། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡི་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནོར་བུ་ལས་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། སྙིང་རྗེ་ནི་བྲལ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ལས་ནི་འབྱུང་བ་དེ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའོ། །དགའ་བྲལ་བཅས་པའི་ཆ་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ནི་རྫོགས་པར་འཇོམས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བའི་ལུགས་བསྟན་པའོ། །སླར་ཡང་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་པའི་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་བཅས་པའི་ཆ་བཅོམ་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་དག་སྟེ། ལུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་བཅོམ་པ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་དངོས་མ་བཅོམ་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདི། །རྫོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་སམ། ས་ཡ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་མའི་དངོས་པོའི་མཐའ་ཀུན་ནི། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་རྒྱུ། །སྲིད་ན

【汉语翻译】
如同圆满的月亮，连一刹那也不停留一样。轮回习气的标志，不变异的，认为是安乐。生和灭的方向，上弦月下弦月中间住。这说的是没有舍弃轮回习气过患的缘故，住在两个方向的意思。那在中间圆满的，圆满的那是不住的。这说的是那在中间，指的是上下弦月的中间。不住就是上面所说的。刹那间圆满成佛，圆满是不变的。这说的是，以舍弃上面所说的两个方向的方式，刹那顷刻全部充满的是金刚宝。那也就是，谁如果认为是金刚宝，刹那全部在那里圆满。在白色的一方它不住，在非白的一方它也不去。这是广说的。因此，如果去了无二圆满，住在两个方向的中间。这说的是空性和慈悲无别的方式。那也是空性是远离宝的，慈悲是远离的。从顶髻出生那，变成金刚宝圆满。这说的是显示顺着出现。舍弃喜乐的份，从金刚摧毁圆满。这说的是显示世间凡夫的规律。再次从顶髻出生，或者变成金刚宝圆满。这说的是轮回者，进入轮转的方式的意思。那又是什么呢？说的是舍弃喜乐的份。就是先前所说的那些，不是摧毁有情智慧。这说的是摧毁产生大乐的所依，不是摧毁真正的智慧的意思。这大乐的自性，用圆满的声音来说。这说的是称为大乐。无二的智慧是超越世间譬喻的，然而用菩提心全部充满，或者说用全部充满百万来表达。其他事物的边际全部，是产生和收集的因，存在

【英语翻译】
Just as the full moon does not remain for even a moment. The mark of the habits of samsara, the unchanging, is thought to be bliss. The direction of birth and destruction, the waxing and waning moon resides in the middle. This means that because one has not abandoned the faults of the habits of samsara, one dwells in two directions. That which is complete in the middle, that completeness does not abide. This means that the middle refers to the middle of the waxing and waning moon. Not abiding is what was said above. One becomes fully enlightened in an instant. Completion is unchanging. This means that by abandoning the two directions mentioned above, what is completely filled in an instant is the Vajra Jewel. That is, whoever thinks of it as the Vajra Jewel, all moments are completed there. It does not dwell on the white side, nor does it go to the non-white side. This is said extensively. Therefore, if one goes to non-dual completion, one dwells in the middle of the two directions. This speaks of the way in which emptiness and compassion are inseparable. That is, emptiness is separate from the jewel, and compassion is separate. That which arises from the crown of the head becomes complete as the Vajra Jewel. This speaks of showing the way it arises in order. Having destroyed the part with joy and separation, from the Vajra, it destroys completely. This speaks of showing the way of ordinary worldly people. Again, arising from the crown of the head, or becoming complete as the Vajra Jewel. This speaks of the samsaric, meaning entering the way of the wheel. What is that? It is said to have destroyed the part with joy and separation. Those mentioned earlier, it is not destroying the wisdom of sentient beings. This means that it is destroying the basis for the arising of great bliss, not destroying the actual wisdom. This nature of great bliss should be expressed with the sound of completion. This is said to be called great bliss. Non-dual wisdom is beyond worldly metaphors, but it should be expressed by saying that it is completely filled with Bodhicitta, or by saying that it is completely filled with millions. All the limits of other things are the cause of producing and collecting, existence.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས། །དེས་ན་སླར་ཡང་སྲིད་པར་བྱོན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་འཛག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དཔེ་ནི། རང་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ཟླ་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གནས་པའི་དཔེའོ། །བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་ཉི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་དཔེའོ། །རྫོགས་པ་ལ་མི་གཡོ་བའི་དཔེ་ནི། མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་གིས་ཟོས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འཛག་པ་ལས། །གཞན་པ་མི་འཛག་
པ་འདི་ནི། །ཞེས་སུ་སྦྱར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནི་དེར་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་གནས་པའི་དབུགས་ཀྱིས་ཟོས་ནས། ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞོན་ནུས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཉིས་ཡང་དག་མནན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོའམ་ནག་པོའམ། ཡང་ན་རྟག་པའམ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སམ་མཐའ་མནན་ནས་གདོད་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ན། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་དེ་ན་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་སའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ས་རྣམས་ཀྱིས། །རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག །ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་བསྲུང་བ་ལས་ལུས་རྒྱས་པས་ན། ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་སེམས། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མི་འགྱུར་བ། །དོན་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས། །དོན་དམ་པ་ནི་མི་ཉམས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སེམས་འགྱུར་ན། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བ་ནི་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་མན་ཆད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནས་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བ་མ་འདྲེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
趋入寂灭。因此再次于有中生起。这指的是大乐之外的，具有漏失性质的乐。其譬如说，如月亮处于自身相对的两侧，指的是处于黑色和白色两侧的譬喻。如太阳处于两种运行之中，指的是太阳和月亮处于具有六六之数的两种运行之中的譬喻。对于圆满不动的譬喻是，不变化的刹那所吞噬。也就是说，与世间众生的漏失不同，这个是不漏失的。应如是连接。不变的刹那金刚宝，在那里被二万一千六百个刹那所住的气息所吞噬，诸地全部都是圆满的。这是说，极喜等同于“青年”这个词。那是什么呢？压制两个方面，指的是压制白色或黑色，或者常或断的方面或边，然后才能圆满。诸地全部圆满时，具有十二种真实意义。如是说，那时节是十二缘起逆转之时，指示黑汝嘎十二手的象征，那本身就是十二地的自在者，十二种相，诸地，在二者之中是无二的殊胜。如是理解。那本身就是菩提心，由于守护变成十六分月亮的自性，身体增长，因此，诸分是圆满之心，十六种相是不变的，意义唯一无二之心，真实义是不衰减的。如是说。圆满的阶段心变化时，就是完全圆满。也就是说，从我的金刚宝到不变化的安乐无垢为止完全充满，因此是完全圆满，是普贤。那时节远离世间众生的贪执，因为贪执于不变化的安乐，所以说，离贪等同于大贪。金刚支分是不变的。二方之习气，完全充满不混杂。指的是没有金刚支分。

【英语翻译】
Going to Nirvana. Therefore, it arises again in existence. This refers to the nature of leaking bliss other than great bliss. Its example is, like the moon on its two sides, referring to the example of being on both the black and white sides. Like the sun in two movements, referring to the example of the sun and moon being in two movements with sixes. The example of immovability to completion is, consumed by the unchanging moment. That is to say, unlike the leakage of worldly beings, this is non-leaking. It should be connected as such. The unchanging moment Vajra Jewel, there, is consumed by the breath of twenty-one thousand six hundred moments, all the lands are completely complete. This is to say that extreme joy is synonymous with the word "youth". What is that? Suppressing both sides refers to suppressing the white or black, or the constant or discontinuous side or edge, and then it can be completed. When all the lands are complete, they have twelve true meanings. It is said that at that time, the twelve links of dependent origination are reversed, indicating the symbolism of the twelve hands of Heruka, which is the master of the twelve lands, twelve aspects, the lands, which are unsurpassed in the two. It is understood as such. That itself is the Bodhicitta, because it protects the nature of becoming a sixteen-part moon, and the body grows, therefore, the parts are the complete heart, the sixteen aspects are unchanging, the meaning is the one and only heart, the true meaning is not diminished. It is said as such. When the mind changes in the complete stage, it is completely complete. That is to say, from my Vajra Jewel to the unchanging bliss without impurity is completely full, so it is completely complete, it is Samantabhadra. At that time, it is far from the attachment of worldly beings, because it is attached to unchanging bliss, so it is said that detachment is equal to great attachment. The Vajra limb is unchanging. The habits of the two sides are completely filled and not mixed. It refers to the absence of Vajra limbs.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མ་འདྲེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོའི་ཆུ། །ཞུགས་ན་ཆུ་དེ་དང་མཉམ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་དུག་ཅན་དུ་ཞུགས་པ་དེར་རོ་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་སྙམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་རོ་གཅིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་ནི། །ས་བེན་གྱིས་
ཟོས་རོ་ཉིད་འགྱུར། །ས་བོན་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་དུས་གསུམ་ང་རྒྱལ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ས་བོན་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་སྐྱེས་ཀྱང༌། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མེད་པའམ། ཡང་ན་ལྕགས་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཀྱང་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཟོས་ནས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འཛིན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་ཚོགས་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟོས་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆེ་རྨའི་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །གཞན་དུ་འང་མནན་པས་རིག་མིན་ལ། །ཀུན་རྫོབ་གནས་སྐབས་འགྱུར་ན་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་སྦྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མཆེ་བས་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལ་བཟུང་ན། དུག་དེ་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པའི་ཚོར་བ་མི་བཟད་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགགས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྡོར་ནོར་བུར། །གཞན་དུ་དམ་པའི་བདེ་རིག་མིན། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་ཆར་འགྱུར་ན། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་ཡུལ་ལ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་གང་བ་ནི་ལུས་པོ་རྣམས་བདེ་བས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་བདེ་བ་འགགས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། །རོ་བཅུད་ཆེན་པོ་ཡང་དག་གནས། །ལྕགས་ལ་དྲག་པོའི་མེས་གདུངས་ན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འབིགས་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྩི་བཞག་སྟེ་མེས་དྲག་ཏུ་གདུངས་ན་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཡང་དག་གནས། །སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་མེས་གདུངས་ན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འབ

【汉语翻译】
这是不混合的意思。正如江河之水，流入大海，就和海水融为一体。这是说所有的水滴都流入有毒的地方，味道也变得相同。同样，事物的集合，变化的事物认为是不变的。这是说变化和不变的味道是一样的。比如，这个界（梵文：dhātu）的集合，被种子吃掉，味道就改变了。在种子自性中，果实舍弃三时（过去、现在、未来）的慢心。这是说，比如不同的果实的种子会产生不同的果实，但没有因果的觉悟。或者，铁和铜等金属的集合，用炼金术的药等来改变，但彼此之间没有觉悟。因此，事物的集合，吃了最不变的东西，一切形象都保持自性，变成最不变的。这是说，因此，事物集合的滴漏等，吃了最不变的禅定，就变成具足一切形象之最的巨大安乐。牙齿咬伤的感受的痛苦，用其他方法压制也无法察觉，如果世俗的处境发生变化，就不是感官的对境。这是说，比如毒蛇用迅速蔓延毒液的牙齿咬住某人，毒液迅速蔓延的感受难以忍受，所有的感官迅速停止，导致死亡。同样，瑜伽士在金刚宝中，用不漏失的安乐充满，身体都充满安乐，这是说感官停止安乐而产生安乐的意思。比如，铁的一侧，真正存在巨大的精华，用猛烈的火燃烧铁，就会完全穿透。比如，这是说在铁和铜等的一侧涂上药，用猛烈的火燃烧，就会完全蔓延。同样，在一侧，真正存在不变的安乐，如果心被贪欲之火燃烧，就会完全

【英语翻译】
This means unmixed. Just as the water of rivers, when entering the ocean, becomes one with the ocean water. This means that all the water droplets that enter a poisonous place become the same in taste. Similarly, the collection of things, the changing things are thought to be unchanging. This means that the taste of change and unchanging is the same. For example, this collection of elements (Sanskrit: dhātu), when eaten by seeds, the taste changes. In the nature of the seed itself, the fruit abandons the pride of the three times (past, present, future). This means that, for example, the seeds of different fruits will produce different fruits, but there is no realization of cause and effect. Or, the collection of metals such as iron and copper, even if transformed by alchemical medicine, etc., there is no realization between them. Therefore, the collection of things, having eaten the most unchanging thing, all forms maintain their own nature, and become the most unchanging. This means that, therefore, the dripping, etc. of the collection of things, having eaten the most unchanging samadhi, becomes the great bliss that possesses the best of all forms. The suffering of the feeling of a tooth bite, cannot be perceived by suppressing it with other methods, and if the worldly situation changes, it is not an object of the senses. This means that, for example, if a poisonous snake bites someone with teeth that quickly spread venom, the feeling of the venom spreading quickly is unbearable, and all the senses quickly stop, leading to death. Similarly, the yogi in the Vajra Jewel, filled with the unfailing bliss, the bodies are filled with bliss, which means that the senses stop bliss and produce bliss. For example, on one side of iron, there truly exists a great essence, and if the iron is burned with a fierce fire, it will completely penetrate. For example, this means that on one side of iron and copper, medicine is applied, and if burned with a fierce fire, it will completely spread. Similarly, on one side, there truly exists unchanging bliss, and if the mind is burned by the fire of desire, it will completely

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མིང་ཅན་གནས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་གདུངས་
བ་བཞིན་བསྲེགས་ནས་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུག་པའི་ལྕགས་ལ་ནི། །གང་དུ་ཡང་ནི་དྲི་མ་མེད། །དེ་བཞིན་ཕུག་པའི་སེམས་ལ་ནི། །གང་དུའང་བག་ཆགས་གཡོ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསེར་དུ་འགྱུར་བའི་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཕུག་པའི་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསེར་ཉིད་དུ་ནི་ལྕགས་བསྒྱུར་ལ། །མེ་ཡིས་དྲེ་མེད་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ནི་ཡང་ནས་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་མེས་ནི་དྲི་མེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་གསེར་དུ་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་མེས་བྱེད་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྐྱེན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་མེས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་ལ་རེག །རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་འགྱུར་བདེ་རེག་ན། །སེམས་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུ་དམར་པོའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་ལ་བདར་ན་གསལ་ཞིང་འོད་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་སེམས་ལ་བདར་ན་སེམས་བདེ་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མང་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིས། །ལྕགས་ནི་ཀུན་དུ་འབིགས་པ་ཡིན། །རོ་ཡི་ནུས་མཐུ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །རྟོགས་པར་ཡང་ནི་ནུས་སམ་ཅི། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་པ་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་བསམ་དུ་མེད་པར་དཔྱད་པར་ཡང་མི་ནུས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་པར་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་དྲི་མས་གཡོགས་པ་ཡི། །སེམས་ལ་ཀུན་ཏུ་འབིགས་པ་ཡིན། །སེམས་ལ་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རང་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ལ་འབིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལ་གློ་བུར་དྲི་མ་མེད། །སེམས་ལ་ཡུན་རིངས་དུས་ནའང་མིན། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་སྐྱེ་བའང་མིན། །སེམས་ལ་ཟད་མེད་གནས་པའང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་འདིའི་གློ་བུར་བ་ཡིན་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞ

【汉语翻译】
意思是说，安住于大乐轮中的，名为菩提心者，对于名为大印者，如入于贪欲之火中焚烧一般，遍布全身之义。如是穿透的铁，任何地方都没有污垢。同样，穿透的心，任何习气都不会动摇。意思是说，如是变成金子的铁等任何状态都没有，同样，不变化之乐穿透的心，永远没有习气的机会。如铁变成金子的原因是火，同样，心无垢的原因是空性中产生的火。如大宝接触石头，变得非常明亮一样。同样，接触不变之乐，心就变成快乐。在此说多有何用？以世俗谛，铁被完全穿透，味道的能力不可思议。究竟而言是智慧的真实，又怎么能证悟呢？意思是说，在此说多有什么用呢？如果对于世俗谛，依赖的能量不可思议，也无法衡量，那么由无二智慧，不变化之乐所产生的，又怎么能证悟呢？被突如其来的污垢覆盖的，心被完全穿透。心被完全穿透，意思是说，心的污垢并非存在，而是自己完全臆想的，这就是穿透的意思。心中没有突如其来的污垢，心中也没有长久的污垢。不是从心中产生，心中也没有耗尽的安住。这是与没有污垢相连的。对于没有污垢，如果这是突如其来的，会有什么过失呢？

【英语翻译】
It means that, abiding in the great bliss wheel, named Bodhicitta, for the one called Mahamudra, like entering the fire of desire and burning, pervading the whole body. Like the iron that is pierced, there is no stain anywhere. Similarly, the pierced mind, no habit will be shaken. It means that, like the iron that becomes gold, there is no state, similarly, the unchanging bliss pierces the mind, and there is never a chance for habits. Like the reason why iron becomes gold is fire, similarly, the reason why the mind is without stain is the fire produced from emptiness. Like a great jewel touching a stone, it becomes very bright. Similarly, touching the unchanging bliss, the mind becomes happy. What is the use of saying more here? With the conventional truth, the iron is completely pierced, and the power of taste is inconceivable. Ultimately, it is the reality of wisdom, how can it be realized? It means, what is the use of saying more here? If for the conventional truth, the energy of dependence is inconceivable and cannot be measured, then how can the one produced by non-dual wisdom, unchanging bliss, be realized? Covered by sudden dirt, the mind is completely pierced. The mind is completely pierced, meaning that the dirt of the mind does not exist, but is completely imagined by oneself, this is the meaning of piercing. There is no sudden dirt in the mind, nor is there long-lasting dirt in the mind. It is not produced from the mind, nor does it have an exhausted dwelling in the mind. This is connected to being without stain. For being without stain, if this is sudden, what fault will there be?

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་
སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གློ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་མེད་པ་ལས་འོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་སྤངས་ཤིང་ཕྱི་ནས་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཡུན་རིངས་ནས། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྲིད་མིན་གང༌། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འདི། །སེམས་ཉིད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་དགོངས་ན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་རང་བཞིན་ཚ་བ་མི་འདོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་འོངས། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་འོན་ཏེ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡོད་ཀྱང་གནོད་པ་མི་སྐྱེད་དེ། །ནམ་མཁའི་པདྨའམ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་པའམ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལ་རྟག་གནས་ན། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འོན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དེ་སྐྱེས་བུ་དང་གྲི་བ་མ་འདྲའམ། མར་མེ་དང་འོད་ལྟར་རྟག་པར་གནས་ན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་མེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །འོ་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲི་མ་ཞེས་སམ་སྒྲིབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཏགས་པ་དང་མིང་ཙམ་དང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པར་མ་དག་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་བུ་འགའ་ལ་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྔ་བསྟན་ན། སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་པར་འཁྲུལ་ནས་སྐྲག་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཅི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས། དཔེར་ན་དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དུག་ལངས་པ། །དུག་དེ་ཁོང་དུ་སོང་བ་མེད་ཀྱང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཟངས་མའི་དྲི་མ་ནི། །བཅུད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉམས་པར་འགྱུར། །དྲི་མེད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་གང་ཟངས་སམ་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལ་རྩི་སྨན་ལ་སོགས་བ་བཏབ་ནས་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་དྲི་མ་ཚིག་ཅིང་དེ་དག་ཉིད་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྦྱོར་བས་ཉམས་པར་འགྱུར། །དྲི་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་བསྲེག་ན་འཚིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ།
ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་བས། །བདུད་དབུང་ཡུལ་བཅས་མ་ལུས་བསྲེག །ཅེས་གསུང

【汉语翻译】
因此，首先提到“无垢之心”。如果说“突然”是指“没有从先前的事物中产生”，那么就会陷入“舍弃后又重新产生”的过失。如果说：“如果这是长久以来就有的，那么它怎么可能不存在呢？”意思是，如果认为“心的污垢，就是心本身的自性”，那么涅槃就不是不动的，就像火的自性不会舍弃热一样。如果说：“它不是从心中产生的”，那么就如同虚空中的花朵。意思是，如果认为它不是从心中产生的，而是独立存在的，那么即使存在也不会造成损害，就像虚空中的莲花或无子的女人所生的孩子等，不会带来利益或损害。如果说：“如果它恒常存在于心中，那么就应该一直解脱”，意思是，如果认为心的污垢不像人和刀，或蜡烛和光一样恒常存在，那么也无法获得涅槃的果位。那么，这是为什么呢？所谓的“污垢”或“遮蔽”，只是假立的名词，是幼稚的凡夫所安立的。例如，在天空不晴朗时，某人向另一个人伸出五根手指，那人误以为是蛇头抬起而感到害怕一样。正如世尊所说：“例如，由于怀疑的念头而中毒，即使毒药没有进入体内也会昏厥。”这是为什么呢？正如经中所说：“如同铜的污垢，通过精华的调合而消失，无垢则真实存在，它不会消失。”意思是，例如，如果将药草等涂在铜或铁的污垢上，然后用火燃烧，污垢就会烧尽，而铜或铁本身不会消失。同样地，正如经中所说：“同样，心的污垢，通过空性的调合而消失，无垢本身真实存在，它不会使智慧消失。”意思是，心的污垢可以通过空性的火焰焚烧而烧尽。正如经中所说：
“智慧的光辉炽盛燃烧，魔众及其眷属全部焚烧殆尽。”

【英语翻译】
Therefore, first, the 'stainless mind' is mentioned. If 'sudden' means 'not coming from something that existed before,' then it would lead to the fault of 'abandoning and then being reborn.' If it is said, 'If this has been around for a long time, then how could it not exist?' it means that if one thinks, 'The defilement of the mind is the very nature of the mind itself,' then nirvana is not immovable, just as the nature of fire does not abandon heat. If it is said, 'It does not come from the mind,' then it is like a flower in the sky. It means that if one thinks that it does not come from the mind but exists separately, then even if it exists, it will not cause harm, just as a lotus in the sky or a child born to a barren woman will not bring benefit or harm. If it is said, 'If it always exists in the mind, then there should always be liberation,' it means that if one thinks that the defilement of the mind does not exist permanently like a person and a knife, or a candle and light, then one cannot attain the state of nirvana. So why is that? The so-called 'defilement' or 'obscuration' is just an imputed name, established by ignorant ordinary people. For example, when the sky is not clear, if someone shows another person five fingers, that person mistakenly thinks it is a snake's head rising and becomes afraid. As the Blessed One himself said, 'For example, being poisoned by a thought of suspicion, even if the poison has not entered the body, one will faint.' Why is that? As it is said in the sutra, 'Just as the defilement of copper is removed by the combination of essence, and the stainless remains truly, it does not disappear.' It means that, for example, if herbs and so on are applied to the defilement of copper or iron and then burned in a fire, the defilement will be burned away, but the copper or iron itself will not disappear. Similarly, as it is said in the sutra, 'Similarly, the defilement of the mind is removed by the combination of emptiness, and the stainless itself remains truly, it does not make wisdom disappear.' It means that the defilement of the mind can be burned away by the fire of emptiness. As it is said in the sutra:
'The blazing glory of wisdom burns, completely burning all the hosts of demons and their realms.'

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་ཆད་པར་ལྟ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ལྕགས་འབིགས་པ། །ལྕགས་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བཞིན་བདེ་བས་ཕུག་པའི་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སླར་ཟངས་དང་ལྕགས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཕུག་པའི་སེམས་སླར་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡིག་གཞན་མེད། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་གཞན་ཡང་མེད། །དེ་བས་རྟག་པར་མི་འགྱུར་བདེ། །སེམས་ནི་དབུག་བྱ་མིན་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀྲོངས་པ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསད་པ་སྡིག་ཆེ་བ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྐལ་བ་གངྒཱའི་ཀླུང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བས་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དཔེ་ནི་བདེ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་ན། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ནི། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཀྱི། །ལང་ཚོ་ཡིས་ནི་བདེ་ཐོབ་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག །ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེ་བ་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བྲལ་བ་ཡིས། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཀྱིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་འགྱུར་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རང་གིས་རིག །ཅེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དཔེ་ཡིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་སྦྱོང་ཡུལ་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའོ། །མི་འགྱུར་
ལས་སྐྱེས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །ཡིད་ལ་བདེ་མིན་ཆགས་བྲལ་བས། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་གང་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདི་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་ན། དེའི་བརྗ

【汉语翻译】
萨瓦。还有，就像世俗凡夫所见的那种断灭的空性不是，而是菩萨们各自以自己的智慧所认识的空性之心，也应如此理解。如精华能穿透铁，却不会变成铁本身。同样，以安乐穿透的心，也不会变成痛苦本身。这就像把铜铁等矿物变成黄金后，不会再变回铜和铁一样。以不变的安乐穿透的心，也不会再变成痛苦的自性，没有这种情况的意思。因此说：没有比离贪更重的罪恶，也没有比这更大的功德。因此，恒常不变的安乐，心不是被扰乱的对象。如是说，杀害三世如来，不如杀死菩提心罪恶更大，其他地方也说，对三世安住的诸佛，在恒河沙数劫中供养，不如刹那安住于不变安乐的功德更为殊胜。此外，在一切布施中，欲的布施也最为殊胜。此外，不变大乐超越言语的譬喻，除了安乐之外，没有其他的。少女的欢愉，无法用语言表达。以青春获得安乐，大乐唯有自己才能体会。这是因为从极度贪欲中产生的安乐，是无法向他人诉说的。同样，远离禅定的，无法诉说安乐。以禅定获得不变，瑜伽士们自己才能体会。也就是说，世俗有漏的贪欲尚且无法用比喻来表达，更何况是从不变中产生的安乐，更是无法用任何言语来表达，这是获得禅定的修行之处，各自自己才能体会。从不变中产生，毫无疑问。即使没有获得一切智，心中对乐与非乐都已离贪，也不应如此行事。这是说，如果有些孩童怀疑，这大乐之身是从不变的安乐中产生的吗？或者不是呢？对此

【英语翻译】
Salutations. Furthermore, it is not the emptiness that ordinary worldly people see as annihilation, but it should be understood as the mind of emptiness that bodhisattvas individually realize through their own wisdom. As essence pierces iron, yet does not become iron itself, similarly, the mind pierced by bliss does not become suffering itself. This is like how transmuting copper, iron, and other minerals into gold does not revert back to copper and iron. The meaning is that the mind pierced by unchanging bliss does not revert to the nature of suffering, there is no such circumstance. Therefore, it is said: There is no sin greater than detachment, nor is there any merit greater than that. Therefore, the eternally unchanging bliss, the mind is not an object to be disturbed. It is said that killing the Tathagatas of the three times is a greater sin than killing the mind of bodhi. It is also said elsewhere that offering to the Buddhas abiding in the three times for kalpas as numerous as the sands of the Ganges is not as supremely excellent as the merit of abiding in unchanging bliss for a moment. Furthermore, among all gifts, the gift of desire is also particularly excellent. Furthermore, the analogy for the great unchanging bliss that transcends the realm of expression is that apart from bliss, there is nothing else. The joy of a young maiden cannot be expressed in words. One who obtains bliss through youth, only they themselves can realize great bliss. This is because the bliss that arises from being under the influence of extreme desire cannot be told to others. Similarly, one who is devoid of samadhi cannot speak of bliss. By samadhi, one obtains the unchanging, yogis realize it themselves. That is to say, if even worldly defiled desire cannot be expressed by analogy, how much more so is the bliss that arises from the unchanging, which cannot be expressed by any words, this is the place of practice for obtaining samadhi, each individual realizes it themselves. Arising from the unchanging, there is no doubt. Even if one has not attained omniscience, if the mind is detached from both pleasure and displeasure, one should not act in such a way. This is to say, if some children doubt whether this body of great bliss arises from unchanging bliss or not, regarding this

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡང་འཕོ་བ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལུས་སིམ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་པས། དེ་བས་ཆགས་བྲལ་དུ་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་བྲལ་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། འཕོ་བ་ལ་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གཞན་དུ་སྲིད་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བས་ན་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་སྲིད་པ་འཆིང་བའི་འདུན་པ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆགས་ཅན་པས། །ཆགས་བྲལ་བར་ནི་མི་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འདོད་པས། ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་འབའ་དང་ཚ་ལ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཅིང༌། །གཞན་དག་ཀྱང་མཉན་པ་ལ་འབད་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་འབད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཆགས་བྲལ་དུ་བསྟན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དེ་འགག་པའི་རྒྱུ་ཆགས་བྲལ་སྤངས་པར་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་འབད་པ་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྤངས་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ལུས་འགྲུབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །རྟེན་ནི་འཕོ་བ་ཐོབ་པ་ལ། །རྟེན་བྱེད་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན། བདེ་བའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཕོ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་འཕོ་ཞེས་བྱའོ། །འོན་རྟེན་དང་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གང་དུ་འདོར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་མི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་ཉིད་འཐོབ་པས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
放下那些吧。如果转变的乐受也是无迁变的，那么身体就会融入并增长。因为没有外在的转变，所以不要执着于分离。这是它的意思。接下来是指出执着分离的过患：对于迁变来说，就会有执着分离的转变。这是说到：没有其他的有情等等。因此，要用一切努力，舍弃迁变的乐受。这是说，既然已经指出了那样的过患，所以要舍弃漏失的乐受。谁能从有生命的束缚中，不转变乐受的瑜伽士。这是说，想要从束缚有生命的欲望中解脱的瑜伽士，为什么要执着和分离呢？如果贪欲的论典的贪欲者，不想要执着分离的话。这是说，仅仅享受世间短暂快乐的自在天等，也不想执着和分离。因此，宣说贪欲的论典，宣说诸如额巴和擦拉亚纳等的续部。其他人也努力听闻，为了乐受不间断而努力圆满。在我所宣说的续部中，瑜伽士想要痛苦。这是说，为什么要加上呢？也就是说，对于我来说，轮回痛苦产生的因是执着分离，而痛苦止息的因是舍弃执着分离，对于进入其中的努力却没有，真是令人惊奇。以不变的种子自性，来成就最极的不变。像这样，通过讲述的次第，舍弃转变的乐受，并通过不变的乐受来成就身体，这是他的想法。所依是获得迁变，所依的行者是执着分离。这是说，因此，作为乐受所依的菩提心，名为迁变，依靠它的大乐也是迁变。那么，所依和能依的关系在哪里舍弃呢？所依和能依的关系是，只要不转变就会转变。因为心获得了不转变的自性，所以没有所依和能依的关系。这里，菩提心如苗芽般向上生长，被称为无垢。

【英语翻译】
Let go of those. If the happiness of transformation is also without change, then the body will merge and grow. Because there is no external transformation, do not cling to separation. This is its meaning. Next is to point out the faults of clinging to separation: For change, there will be a change of clinging to separation. This is saying: There are no other sentient beings, etc. Therefore, with all effort, abandon the happiness of change. This is saying that since such faults have been pointed out, one should abandon the leaking happiness. Who is the yogi who does not transform happiness from the bonds of life? This is saying that the yogi who wants to be liberated from the desire to bind life, why should he cling and separate? If the greedy person of the greedy treatise does not want to cling to separation. This is saying that even the great powerful gods who only enjoy the momentary happiness of the world do not want to cling and separate. Therefore, the treatise on greed is preached, and the tantras such as Eba and Tsalayana are preached. Others also strive to listen, and strive to perfect the happiness without interruption. In the tantra I have preached, the yogi wants suffering. This is saying, why should it be added? That is to say, for me, the cause of the suffering of samsara is clinging to separation, and the cause of the cessation of suffering is abandoning clinging to separation, but there is no effort to enter into it, which is amazing. With the unchanging seed nature, one should accomplish the supreme unchanging. In this way, through the order of speaking, abandon the happiness of transformation, and accomplish the body through the unchanging happiness, this is his idea. The support is to obtain change, and the practitioner of the support is clinging to separation. This is saying that, therefore, the Bodhicitta, which is the support of happiness, is called change, and the great happiness that depends on it is also change. So, where is the relationship between the support and the supported abandoned? The relationship between the support and the supported is that as long as it does not change, it will change. Because the mind has attained the unchanging nature, there is no relationship between the support and the supported. Here, the sprout of Bodhicitta grows upwards and is called immaculate.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་སུ་བགྲོད་པ་ནས་འབད་པ་མི་དགོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ར་རོ་འམ། བརྒྱལ་ལམ། གཉིད་ལོག་ཀྱང་རུང་སྟེ། འབད་པ་མི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ། མཛོད་སྤུའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབྱོར་པ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཡིག་མི་འདོད་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཛོད་སྤུའི་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུས་ཁྱབ་པ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟགས་པའི་སྐུ་ལྟ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །མཛོད་སྤུར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡིས་ནི་རྒྱུ་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་མི་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་མཚོན་པ་དང་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །གཞན་ཡང་བརྟགས་པའི་ཆོས་ལ་ནི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་འགྲུབ་ལ། བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་
དབྱེར་མེད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་ལས་གྲོལ་བར་སྟོན་ཏོ། །མྱ་ངན་འདས་དང་བྲལ་བའི་སེམས། །འཁོར་བ་ལས་འདའ་མི་འགྱུར་ལ། །རྟག་དང་ཆད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་གཉིས་མེད་གཞན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་ཅན་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་དག་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འདི་ནི

【汉语翻译】
从进入彼处开始，就不需要努力了。瑜伽士无论住在村庄和城市中，还是住在很多人之中，或者住在国王的宫殿周围，即使是醉酒、昏厥或睡眠，也不需要努力。进一步阐明的是，从不变中产生的身，到达眉间轮。阿利嘎利成就，吽字不欲国王嗟。如是眉间无垢，菩提之芽遍布，阿等完全转变的月轮，嘎拉等完全转变的日轮，以及其间的蓝色吽字，从那些完全转变中，金刚萨埵的身躯发出五种光芒，从集合的身躯中流出甘露，通过智慧萨埵的加持，不需要观察那样的观察之身，或者在那样的观察自性中，不作前往眉间的因。嗟，是藏语中美好的月亮之意。从空性中产生的色是因，或者从不变中产生的因是具足一切相的最胜者，那是空性，果是大乐。果以因来滋养，因以果来滋养。空性色是因，果不执著慈悲之色。这是为了难以调伏的众生，观察之法是庄严，也是为了方便之族和智慧之族互相表示和依赖。此外，观察之法有因和果成就，不观察则不然，即空性与慈悲

【英语翻译】
From the moment of entering that state, there is no need for effort. The yogi, whether dwelling in villages and cities, or among many people, or around the king's palace, even if drunk, fainting, or asleep, needs no effort. Furthermore, it is clearly shown that the body born from the immutable, having reached the wheel of the urna. With the attainment of Āli Kāli, the king does not desire the syllable Hūṃ, O! Thus, the stainless urna, pervaded by the sprout of Bodhi, the mandala of the moon with A and others completely transformed, the mandala of the sun with Kā and others completely transformed, and the blue Hūṃ in between, from those completely transformed, the body of Vajrasattva emits five rays of light, and from the assembled body flows the stream of nectar, blessed by the wisdom-sattva, there is no need to observe such a contemplated body, or in such a contemplated nature, one does not make the cause of going to the urna. "O!" is a Tibetan word for the beautiful moon. The form arising from emptiness is the cause, or the cause arising from the immutable is the most excellent one possessing all aspects, that is emptiness, and the fruit is great bliss. The fruit nourishes the cause, and the cause nourishes the fruit. Emptiness-form is the cause, the fruit does not grasp the form of compassion. This is because, for beings difficult to subdue, the observed Dharma is adornment, and also for the sake of the family of skillful means and the family of wisdom to mutually represent and rely upon each other. Furthermore, in the observed Dharma, cause and effect are accomplished, but not in the unobserved, that is, emptiness and compassion.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་མེད་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་གི་བསམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཡང་མེད་སྙམ་པའམ་གཟུགས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་མཆོག །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །མེ་ལོང་གི་ནི་བྲ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་གཟུགས་ནི་མི་འོང་སྟེ། །འགྱུར་མེད་མི་གྲོལ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་དང་ཞི་བ་ནི། མ་ནིང་གི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྒྱས་གདབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་མེད་པར་སྟོན་ཅིང༌། གཉིས་ཀ་ལ་མཉམ་པར་གནས་པས་ན་མ་ནིང་གི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅེ་ན། གང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྟགས་པའི་ཆོས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་གསུངས་ཏེ། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྒྱས་གདབ་གཟུགས། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འདས་པའང་མེད། །ཤེས་རབ་ཀུན་ནས་མྱ་ངན་འདས། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་
གྲོལ། །ཕན་ཚུན་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཞིག་འདི་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་གདོད་མ་ནས་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་འདིའོ། །ཕྱི་རུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །རང་གི་སེམས་ལས་དེ་གཞན་མིན། །ཞེས་པ་ནི། །གང་ཞིག་བདག་ལས་གཞན་པ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ནི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་གང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་དྲལ་ནས་བདག་ལས་གཞན་པ་མི་རྙེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །སྐྱེས་བུའི་ཀུན་རྟོག་འད

【汉语翻译】
是无所依赖的。因为是从非实有中产生的自性，所以并非色没有实物。这是为了遣除孩子们的分别念，也就是对于断见，有些人认为连名言中也没有，或者认为色没有实物，就像烟等显现一样。为了遮止执着为常有，因为是从实有中产生的自性，所以不变的事物没有实物。如是宣说。因此，实有和非实有正确结合，金刚瑜伽是无二至高，色和无色彻底解脱，就像镜子里的影子一样。这是说，按照这样叙述的次第，金刚瑜伽是指无二双运。三有之色不会到来，不变不灭证涅槃。这是说，烟等的相和不变的安乐，是轮回和寂灭的自性平等，不是他体。因此，互相拥抱和寂静，是黄门的至高地位。从这到，互相之间没有印封。这是说，对于不变的智慧大智慧没有印封，安住在二者平等中，所以是黄门之位的至高。那么印封什么呢？凡是它的因和果，都是依缘而生。如是说，说是对于所观察的法进行印封，认为不是对其他的。互相之间印封色，没有生也没有灭，智慧完全证涅槃，是极度不变的，因和果彻底解脱，互相之间没有印封。这是要结合在智慧大力的自在中。没有生和没有灭的，如果谁见到这个所知，这是说，是远离生和灭以及原始的实物。从外部分别，不是从自己的心以外的他者。这是说，凡是显现为从我之外的他者，这是由于无明的习气完全成熟的力量所显现的，用智慧的利剑斩断，也找不到从我之外的他者。也就是如是所说，士夫的分别念啊。

【英语翻译】
It is independent. Because it is the nature arising from non-existence, it is not that form has no substance. This is to dispel the thoughts of children, that is, for the view of annihilation, some think that it does not even exist in mere names, or that form has no substance, just like the appearance of smoke and so on. In order to prevent clinging to permanence, because it is the nature arising from existence, unchanging things have no substance. Thus it is said. Therefore, existence and non-existence are correctly combined, Vajra Yoga is the supreme non-duality, form and formlessness are completely liberated, just like a reflection in a mirror. This is to say that, according to the order of such narration, Vajra Yoga refers to the union of non-duality. The form of the three realms will not come, immutable and undying attains Nirvana. This is to say that the signs of smoke and so on, and the unchanging bliss, are the equality of the nature of samsara and nirvana, not otherness. Therefore, mutual embrace and tranquility are the supreme state of the eunuch. From this to, there is no sealing between each other. This is to say that there is no sealing for the unchanging wisdom great wisdom, and because it dwells equally in both, it is shown to be the supreme state of the eunuch. So what is sealed? Whatever its cause and effect are, it arises from interdependence. Thus it is said that the Dharma that is observed is sealed, and it is considered not to be for others. Mutually sealing form, there is neither birth nor death, wisdom completely attains Nirvana, it is extremely unchanging, cause and effect are completely liberated, and there is no sealing between each other. This is to be combined in the freedom of the power of great wisdom. If anyone sees this knowable that is unborn and unceasing, this is to say that it is the object that is free from birth and death and from the beginning. From external distinctions, it is not other than one's own mind. This is to say that whatever appears to be other than myself, this is due to the power of the complete maturation of the habits of ignorance, and by cutting it with the sword of wisdom, one cannot find another other than myself. That is, as it is said, the thoughts of a man.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆགས་སྤང་བྱ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་གང་དེ་དེ་ལྟར་གནས། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་དག་རང་གི་སེམས་སུ་གདའ། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། མདུན་རྫོགས་ན་དེ་ཅི་ཙམ་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡངས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟོན་པའི་མཆོག་ཁྱོད་གཅིག་པུ་བདག་གི་སྐྱབས་གྱུར་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཚོགས། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་ངོ་བོས་ཆེར་གནས་དགའ་བ་དེས་འབེབས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྒྱས་མཛད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་ལ་ནི། །གར་ཡང་རྒྱས་གདབ་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རལ་གྲི་སོ་ཡིས་རང་ལ་ནི། །རལ་གྲི་ཆེན་པོ་གཅོད་དམ་ཅི། །ཞེས་པ་སྟེ་རལ་གྲིས་རང་ལ་རང་མི་གཅོད་པ་ལྟར། རང་གིས་རང་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མོ་གཤམ་བུ་མོས་སྦྱར་བ་ན། །རྨི་ལམ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བཙུན་མོ་ལ་སྦྱར་བས་རྨི་ལམ་དུ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལྟ་བུའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ཐོབ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་བཅས། །འདི་ནི་ཐབས་མིན་ཤེས་རབ་མིན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་པས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་འདི་ནི་ཐབས་ཞེས་པའམ། ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའམ། ཡང་ན་འདི་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། མི་མོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གནས། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་སྤངས་པ་ཉིད

【汉语翻译】
如鸟巢般安住，世界万象皆如是存在。如是说。此外，圣天菩萨也曾说过：外境实无有，此等皆存于自心。无论其他什么，若前方圆满，那又怎能不存于其中呢？此外，《广大十法经》中也曾说过：诸位王子，此三界唯是心。因此，可了知，种种显现皆是来自识，即心的主宰，三有的怙主与救护。又如萨ra哈尊者所说：心的主宰，导师之尊，您是唯一的我的救护。般若波罗蜜多的自性，嬉戏的金刚瑜伽母众，以轮回之相而安住，以喜乐而降临，使智慧虚空之意之河流增长，即是具德上师。如是说，因此是无碍安住的瑜伽。因此说：自己对自己，无论何处皆无法施加印记。如是说。利刃无法斩断自己。如是说，如利刃无法斩断自己一般，自己也无法对自己施加印记。寡妇与幼女交合，如梦中得乐一般。如是说，如与非存在的明妃交合，于梦中生乐一般。从虚空所生的形象，如是依于我。如是说。
安住并依于广阔的虚空，如广阔的虚空一般，获得非存在的金刚持之位。与俱生智慧相伴，此非方便亦非智慧。如是说，依于大手印，从虚空所生的安乐，无法被称作方便或智慧。或者说，此非由男女的方便与智慧所生。从各方面来说皆圆满，舍弃一切障碍，如虚空般无染，舍弃对境与根。如是说，意为如是安住于因，亦能获得如是之果。于一切生处皆安住，断绝一切分别。

【英语翻译】
Like a bird's nest, all the various phenomena of the world exist as they are. So it is said. Furthermore, as Arya Deva said: External objects do not exist, these are all in one's own mind. Whatever else it may be, if the front is complete, how can it not abide in it? Furthermore, in the Sutra of the Ten Vastnesses, it is said: O sons of the Victorious Ones, this three realms is only mind. Therefore, it is known that all kinds of appearances arise from consciousness, that is, the master of the mind, the protector and refuge of the three existences. Moreover, as the venerable Saraha said: The master of the mind, the supreme of teachers, you alone are my refuge. The nature of Prajnaparamita, the playful Vajrayogini assembly, abiding greatly in the form of samsara, descending with joy, increasing the river of wisdom-sky mind, is the glorious lama himself. So it is said, therefore it is the yoga of unobstructed abiding. Therefore it is said: Oneself to oneself, nowhere can one place a seal. So it is said. Can a sharp sword cut itself? So it is said, just as a sharp sword cannot cut itself, one cannot place a seal on oneself. When a widow unites with a young girl, it is like experiencing happiness in a dream. So it is said, just as uniting with a non-existent consort brings happiness in a dream. The form arising from the sky, thus relies on me. So it is said.
Abiding in and relying on the great sky, like the vast sky itself, one obtains the state of non-existent Vajradhara. Accompanied by innate wisdom, this is neither method nor wisdom. So it is said, relying on the Mahamudra, the bliss arising from the sky cannot be called method or wisdom. Or rather, this does not arise from the method and wisdom of male and female. Completely perfect in every way, abandoning all obscurations, like the sky, without defilement, abandoning objects and senses. So it is said, meaning that abiding in such a cause, one also obtains such a result. Abiding in all places of birth, abandoning all divisions.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཞིག་ཏུ་མི་ནུས་སྙམ་པ་ལ། འདིར་ནི་རང་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དོན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་པའམ། རང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བ་ལས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཟད་མཛད་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་ཕྱིར། དགྲ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཤོལ་བ་མེད་པའམ། བསད་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའམ། ནང་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ལྷ་མོའི་ཁྲོ་བོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆགས་པ་ཆེ། །འཕོ་བའི་ཆགས་བསལ་མཛད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་
དང་འཚམ་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྟོན་པའོ། །དོན་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདིར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ནི། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ལུག་དང༌། སེར་སྐྱ་དང༌། ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་གང༌། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་གནས། །དེའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི། འགྱུར་བ་མེད་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུའམ། རྟག་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་པས་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོ

【汉语翻译】
如是，此乃彼种安乐之智慧，意为以不可摧毁之方式安住于一切众生之中。何以不可摧毁耶？云： “此处自生金刚心， 大义胜妙不变异。” 此乃无作或自生之故。 “大欲菩萨心雄伟， 令诸众生皆欢喜。” 此乃彼种光明之安乐，能无碍成办众生之义。 “菩提萨埵嗔恚大， 烦恼尽除大怨敌。” 既云烦恼，如是之菩提萨埵，为杀灭自他一切烦恼故，乃大怨敌。为众生之义，不作迁延，或为安住于不可杀之地故。 “大誓愚痴极深重， 愚痴乃是除痴慧。” 如是宣说。为调伏世间大天等，或为调伏难调之内在非天故。“金刚瑜伽忿怒尊， 忿怒天母大怨敌。” 如是说。彼为何耶？云：“时轮生起极广大， 迁变生起皆除灭。” 凡寂静与猛厉等，随顺何者，即示现彼之形相。大义薄伽梵于此。“金刚不坏如是说。” 如是说。无别之金刚，乃为胜妙不变之义，薄伽梵如是说。心雄者。“心雄三有成一体， 胜妙不变说为净。” 如是说。羊与黄、及善意母，如是三者合一之安乐也。胜妙不变之安乐。“地等一切皆圆满。” 如是已于前述。不变之安乐，或以对众生具大贪着故。“大欲菩萨心雄伟， 令诸众生皆欢喜。” 如是说。心雄菩提如是住。是故不动菩提心。如是说。不变之菩提心苗，或恒常缘念众生故。如是说。烦恼等

【英语翻译】
Thus, this is the wisdom of such bliss, meaning that it abides in all beings in an indestructible manner. Why is it indestructible? It says: "Here is the self-born Vajra Mind, The great meaning is supremely immutable." This is because it is without action or self-born. "The Bodhisattva of great desire is mighty, Making all beings rejoice." This means that from such clear light of bliss, the benefit of beings is accomplished without obstruction. "The Bodhisattva has great wrath, Exhausting afflictions, the great enemy." Having said afflictions, such a Bodhisattva, in order to kill all afflictions of self and others, is a great enemy. For the sake of beings, without delay, or because he abides in an unkillable place. "The great vow has extremely deep delusion, Delusion is the wisdom that dispels delusion." Thus it is proclaimed. In order to subdue the great gods of the world, etc., or in order to subdue the difficult-to-tame inner non-gods. "Vajra Yogini is a great wrathful one, The wrathful goddess is a great enemy." Thus it is said. What is that? It says: "The Wheel of Time arises extremely vast, All arising of change is eliminated." Whatever is in accordance with peace and fierceness, etc., it shows the form of that. The great meaning, the Bhagavan, here. "The indestructible Vajra is thus said." Thus it is said. The indivisible Vajra is said by the Bhagavan to be the meaning of supreme immutability. The hero of mind. "The hero of mind, the three existences become one, The supreme immutable is said to be pure." Thus it is said. Sheep, yellow, and the Mother of Good Intentions, such three are the bliss of being united as one. The supreme immutable bliss. "All the grounds are completely perfect." Thus it has already been shown above. Immutable bliss, or because of having great attachment to beings. "The Bodhisattva of great desire is mighty, Making all beings rejoice." Thus it is said. The hero of mind, Bodhi, thus abides. Therefore, the unwavering Bodhicitta. Thus it is said. The sprout of immutable Bodhicitta, or because it constantly focuses on beings. Thus it is said. Afflictions, etc.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཞེ་སྡང་ཚོགས། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཕལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར། །འཕོ་བ་མེད་དེ་ཟབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། རིག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་ཟའི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་པའི་གཏི་མུག་བསལ་ནས། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐོབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་དང་མི་འགྱུར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་
བདུད་རྣམས་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདུང་ངམ། ལྷ་དྲག་པོའམ། ཡང་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་བདུད་དེ། བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟེན་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོབས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་མི་འདོར། །སེམས་ཅན་གྲོལ་བའི་ཆགས་ཆེན་པོ། །འགྱུར་བའི་ཆགས་པ་སེལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི། སྔོན་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ། དངོས་སུ་ཁས་བླངས་པའམ། ཡང་ན་ཤུགས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཤོལ་བ་མེད་པའི་དམ་བཅས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའམ་ལམ་དམ་པ་ལ་དགོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བ་ནི། །རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་སུ་བརྗོད་དེ། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་དང༌། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རིགས་འདི་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་བད

【汉语翻译】
唉，嗔恨聚集！大嗔恨，大敌人！ 说是指任何普通的嗔恨，都是为了生起嗔恨，所以这样说。 誓言之月的甘露白，不迁变而深奥。 说是指安住于光明之定的瑜伽士所受用的是不迁变的菩提心之月。 因此说，这个觉性就是菩提心。 说的是因为不变化，对于有吃的变化和没有吃的变化，所以不吃。 愚痴是心，能消除愚痴。 说是消除轮回的愚痴后，安住于不可思议的境界，或者安住于无所得的幻化中，所以这样说。 智慧身与不变者，一切金刚唯一体。 说是对于力量和慈悲不可分的瑜伽士来说，身语意智慧的金刚，或者说，有多少坛城，就有多少金刚，而这些全部不是金刚萨埵大乐之外的，所以这样说。 忿怒形象的
魔众们，大忿怒，大敌人！ 说是指天子等魔，或者大力神，或者外道们感到恐惧，或者说是魔，为了四禅的所依不超越，一心一意，所以这样说。 不变大者以安乐力，何时也不舍弃众生义，以众生解脱的大贪，遣除变化的贪著。 说是以前在上师和佛陀以及菩萨等面前，或者直接承诺，或者间接承诺，因为没有推脱的誓言，所以要如何才能将众生安置于无二之道，或者安置于殊胜之道。 现在为了显示成为金刚界坛城的蕴、界、处以及境和根等，不变的智慧感受是六种，说是智慧感受等。 意识、色、行以及想蕴的这些种类，这样说，不变的成就的这六种相是

【英语翻译】
Alas, the assembly of hatred! Great hatred, great enemy! It is said that any ordinary hatred is for the sake of generating hatred, so it is said. The nectar of the vow moon is white, immutable and profound. It is said that what is enjoyed by the yogi who abides in the clear light samadhi is the immutable moon of bodhicitta. Therefore, this awareness is bodhicitta. It is said that because it does not change, it does not eat for those with changes in eating and those without eating. Ignorance is mind, it eliminates ignorance. It is said that after eliminating the ignorance of samsara, one abides in an inconceivable realm, or abides in an unobtainable manifestation, so it is said. Wisdom body and the immutable, all vajras are one. It is said that for a yogi whose power and compassion are inseparable, the vajra of body, speech, mind, and wisdom, or however many mandalas there are, that many are vajras, and all of these are not other than Vajrasattva great bliss, so it is said. Wrathful forms
of demons, great wrath, great enemy! It is said that the sons of gods and other demons, or powerful gods, or those who make heretical offerings are frightened, or that they are demons, and that they do not transgress the basis of the four dhyanas, and are single-minded, so it is said. The great immutable one, with the power of bliss, never abandons the meaning of sentient beings, with great attachment to the liberation of sentient beings, eliminates changing attachments. It is said that in the past, in front of the guru, the Buddha, and bodhisattvas, etc., either directly promised, or indirectly promised, because there is no evasive vow, how can sentient beings be placed on the non-dual path, or placed on the supreme path. Now, in order to show the aggregates, elements, sources, and objects and faculties, etc., that have become the mandala of the Vajra Realm, the immutable wisdom feeling is sixfold, it is said to be wisdom feeling, etc. These kinds of consciousness, form, formations, and perception aggregates, it is said, these six aspects of immutable accomplishment are

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ནམ་མཁའ་ས། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྟེང་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། འོག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡིད་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་དེ་བཞིན་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་བོ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་དང་རོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་རེག་དང་ཁ་དོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ལྕེ་དང་དེ་བཞིན་ལུས། ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་དང་རོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་རེག་དང་ཁ་དོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་
བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་དག །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །ཞེས་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གདུལ་བར་བྱ་བར་དགོངས་ནས། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ལ། དེས་གདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གར་ཐབས་དགུ་ནི། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། གཤེ་བ་དང༌། བཞད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། རྔམ་པ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང༌། ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་གི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ། དབང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་དང་རིགས་སུ་ཡང་དག་ལྡན། །མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་ཟླ་བ་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་རྩ་བའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞུང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། །གཞུང་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དོན་རྒྱས་པ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་རྒྱས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་དབང་གི་སྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱོབ་པའམ། གཡོགས་པས་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའ

【汉语翻译】
名为“ེ་བ་”者，应理解为是六位胜者的种性之自性。 “智慧火与虚空地，次第如是风与水。” 如此说，应与“乐”相结合。上方是虚空界之自在母，下方是金刚界之自在母，应理解为是眼母等六者的自性。 “意与眼与耳，鼻与舌与如是身。” 此乃普贤与地藏等六者的自性，应如是理解。“声与味与法界，香与触与色。” 如此说，境乃形之金刚母等六者的舌与如是身。知是普贤与地藏等六者的自性，应如是理解。“声与味与法界，香与触与色。” 如此说，境乃形之金刚母等六者的自性。
六部种性皆圆满，忿怒明王六面怖。 如是宣说的次第，是考虑到三界之主金刚持自身应被调伏，故以忿怒相，具足九种舞姿而安住，这是为了调伏等而宣说的。 九种舞姿为：娇媚、勇猛、可怖、呵责、欢笑、慈悲、威猛、奇异、寂静。 此灌顶之修法，乃最胜不变之修法。 如此说，灌顶有两种，此处说的是超越世间的，不变化的，成就大乐之灌顶。 根与种性皆具足，简略宣说月亮啊。 如此说，又显示了大乐世间的根性与种性具足之相。然此非广说之经，乃是略说之经，或是意义广大之意。又或者广说已在灌顶品中宣说，因此是以简略之方式宣说，如是理解。从世间界品等，第五品为最胜不变灌顶之修法简略品，所谓品者，乃救护或遮蔽之意。其余易懂。

【英语翻译】
That which is called "ེ་བ་" should be understood as the self-nature of the lineage of the six victors. "Wisdom fire and space earth, in that order wind and water." Thus it is said, it should be combined with "bliss." Above is the sovereign mother of the realm of space, and below is the sovereign mother of the realm of vajra, which should be understood as the self-nature of the six, such as the eye mother. "Mind and eye and ear, nose and tongue and likewise body." This is the self-nature of the six, such as Samantabhadra and Ksitigarbha, and should be understood as such. "Sound and taste and the realm of dharma, smell and touch and color." Thus it is said, the objects are the tongue and likewise the body of the six, such as the Vajra Mother of Form. Knowing is the self-nature of the six, such as Samantabhadra and Ksitigarbha, and should be understood as such. "Sound and taste and the realm of dharma, smell and touch and color." Thus it is said, the objects are the self-nature of the six, such as the Vajra Mother of Form.
All six lineages are complete, the wrathful king with six faces is terrifying. The order of speaking in this way is that, considering that Vajradhara himself, the lord of the three realms, should be subdued, he abides in a wrathful form, endowed with the demeanor of nine dances, and this is taught for the sake of subduing and so on. The nine dances are: amorousness, bravery, terror, rebuke, laughter, compassion, ferocity, wonder, and peace. This empowerment practice is the supreme and unchanging practice. Thus it is said, there are two types of empowerment, of which this speaks of the great bliss of the unchanging empowerment that transcends the world. Roots and lineages are also perfectly endowed, briefly explained, O Moon. Thus it is said, it also shows that the nature of the great bliss world is endowed with roots and lineages. However, this is not an extensive scripture, but a concise scripture, or the meaning is extensive. Or the extensive explanation has already been taught in the empowerment chapter, so it is taught in a concise manner, as it is understood. From the chapter on the realm of the world and so on, the fifth chapter is the concise chapter on the practice of the supreme and unchanging empowerment, so-called chapter means protection or concealment. The rest is easy to understand.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཁས་མིན་བློ་ནི་དྲི་མས་གཡོགས། །གཞུང་དོན་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད། །བདག་གིས་རྩ་རྒྱུད་སོགས་བལྟས་ནས། །བརྩེ་བས་འགྲེལ་པ་བྲིས་པ་ཡིན། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་གྱི། །མདོར་བསྡུས་དབང་གི་འགྲེལ་བྱས་པའི། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་འདིས། །འགྲོ་བ་འགྱུར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཀོལ་བ། དབང་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བའི་མགོན་པོ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཛད།

【汉语翻译】
啊！非智之识为垢所蔽，颠倒显现经论之义。我已阅览根本续等，以慈爱之心撰写此释。于最初佛陀大续典，所作简略灌顶之释，我所积聚之善，愿令众生获得不变灌顶。从最初佛陀续典中所摘录，《灌顶略示》之释，瑜伽士时轮足所著圆满。 卡什米尔班智达月护，与译师仲格隆喜饶扎巴所译。
《灌顶略示》之广释，时轮所著。

【英语翻译】
Ah! The non-wise mind is obscured by defilements, and it shows the meaning of the scriptures in a perverse way. I have looked at the root tantras and so on, and have written this commentary with love. By the virtue I have accumulated from making this commentary on the condensed empowerment of the great tantra of the first Buddha, may all beings obtain immutable empowerment. The commentary called "Brief Exposition of Empowerment," extracted from the tantra of the first Buddha, composed by the yogi Kalki, is complete. Translated by the Kashmiri Pandit Chandranatha and the translator Dro Gelong Sherab Drak.
The extensive commentary on "Brief Exposition of Empowerment," composed by Kalki.

============================================================

